A question of properly translating πιστός and ἄπιστος in Byzantine Greek Church literature.
Should they be translated as believer/unbeliever, or faithful/infidel?
The translation of believer is not difficult to accept, though it is a tad ambiguous in today’s English, but unbeliever is too neutral. It does not reflect the intensity ascribed to by the majority of the original writers. Infidel may be better suited. It is a strong word that has near racist implications based on religious grounds, and has especially been propagated by media coverage of radical Islamic actions against those who do not share their beliefs. In reference to some Byzantine Church writings, infidel feels closer to the writer’s intent.
Month: December 2014
Basil of Seleucia on Pentecost: Notes
A brief analysis of the fifth century tongues of Pentecost text loosely attributed to Basil of Seleucia
Basil of Seleucia's Explanation of Pentecost
A translation of one of Basil of Seleucia’s homilies on Pentecost. It is an important piece to tracing the doctrine of tongues through the centuries.
Basil of Seleucia was a fifth-century bishop in a region titled, Seleucia in Pieria, now known as the city of Antakya (Turkey).1
Basil of Seleucia on Pentecost: Greek and Latin text
A fifth century pseudochrysostom text on the miraculous event of Pentecost: the Greek and Latin texts