Notes on the translation of John Chrysostom’s, On the Holy Pentecost, Homily 1:4(b) to 5.
An overview of the techniques, challenges and solutions found in translating the text. On the Holy Pentecost is an important text that outlines Chrysostom’s theological viewpoint on the tongues of Pentecost. It adds more information to his already known thoughts found in his Homilies on Acts, and his Homilies on I Corinthians.
This is intended to be the last of the translations for the Gift of Tongues Project, not because the list of ecclesiastical writers has been exhausted on the subject, but is more than enough to build an accurate portrait of tongues from ecclesiastical literature. The remaining writers on the matter will be scanned and the source texts will be posted in pdf format on the website at a later date.
The approach to translating the Chrysostom text relating to the doctrine of tongues
The methodology behind translating this text was very different than the previous ones. It was desired to significantly reduce the amount of time to complete the task. First of all it intended to use the online Perseus Greek Dictionary almost exclusively without having to open the bulky pdf-based dictionaries. These pdfs of Greek dictionaries, especially Stephanus’ voluminous Greek Lexicon, is a tediously slow process to find and retrieve entries. Secondly, the blocks of translation done were significantly larger at any given sitting. In the past, only a few lines of text were translated per day, and the next line was not proceeded to until everything was understood. If a new grammatical item was introduced, much time would be spent on learning this aspect before proceeding. This was dramatically curtailed in the initial translation effort. Another factor to reduce time was to post the work immediately after the first pass was done, without letting it sit for a week, and then reviewing it.
The end result of this initial translation was a flop. After eight hours of revisions, the work is now at the same standard as the previous ones done on this site. The lesson learned is that short-cuts never work.
The original text used and the biggest translation challenge
The translation is based on the text found in Migne Patrologia Graeca alone which isn’t typically done on the majority of my translations which usually start with MPG and migrate to a better version. This one is an exception to this method.
There are no authorship issues here. The internal text seems to be consistent, and it does not appear to have different grammatical structures or vocabulary unsuited for the time.
It starts out as an easy translation with 4b, and then his Greek vocabulary and structure gets significantly more difficult in 5.
The hardest portion found is this:
Here is the Greek:
Ὅτι ἐκεῖνος μὲν ἀπῄει κατηγορήσων ἁμαρτημάτων, καὶ θρηνήσων συμφορὰς Ἰουδαϊκάς· οὗτοι δὲ ἐξῄεσαν τὰ τῆς οἰκουμένης ἁμαρτήματα δαπανήσοντες·
And the Latin:
Quod ille quidem abiret insectaturus peccata, calamitatesque memoriae suggereret deploraturus; hi vero peccata orbis terrarum absumpturi exirent.
The use of the future participles κατηγορήσων, and θρηνήσων were an initial challenge to understand here. Whether I never knew how future participles operated in Greek, or that I have simply forgot this element, I don’t know. However, I tried to force the meaning of the Latin future participle on the Greek one in this instance. It made up for a unusual mechanical translation that was originally posted. It did not make sense.
With some help from Alex Poulos, who maintains a blog on church literature, The Poulos Blog, this translation was pointed on the right track.
The future participle found here in the Greek brought about reviewing the participle structure. The participle is a rich contributor to the ancient Greek language. Daniel B. Wallace, a Greek Professor at Dallas Theological Seminary, has posted an excellent article covering participles, aptly called The participle. It is a comprehensive work that portrays the wide ranging use of the Greek participle. In the above instance, it is considered a telic participle, to which he instructs:
First, to clarify that a particular participle is telic (purpose), one can either translate it as though it were an infinitive, or simply add the phrase with the purpose of before the participle in translation.
Second, since purpose is accomplished as a result of the action of the main verb, perfect participles are excluded from this category (since they are typically antecedent in time). The future adverbial participle always belongs here; the present participle frequently does. The aorist participle also has a representative or two, but this is unusual.
Third, many present participles that fit this usage are lexically influenced. Verbs such as seek (ζητέω) or signify (σημαίνω), for example, involve the idea of purpose lexically.
Fourth, the telic participle almost always follows the controlling verb. Thus, the word order emulates what it depicts. Some participles, when following their controlling verbs, virtually demand to be taken as telic…
So how does this passage translate?:
“Because the former goes forth to speak out against sins, and to mourn the Jewish calamities. The latter were going forth to destroy the sins of the world.”
The difference between δωρεά and χάρισμα
The original translation did not distinguish between δωρεά and χάρισμα. Many commentaries and New Testament grammars believe these are synonyms for the word “gift”. However, I think Chrysostom, and most ecclesiastical writers distinguished these words with slightly different meanings. An editorial decision has been made for this translation, Δωρεά is translated as “gift,” and χάρισμα as “grace.”
Throughout the text being translated, it was found he used the subjunctive infrequently, and the articular infinitive was not dominant. There was no optative located. There was a hint of a Doric vocabulary but not overwhelming.
Some Chyrostom grammar nuances
The aorist was his tense of choice when referring to past action. Often it was used in a punctiliar fashion. Otherwise it is simply used as a past tense.
The utilization of the grammatical structure pointers, μὲν and δὲ are an always initial point of reference for understanding the flow of thought with a Greek writer. Chrysostom’s text deviates from the normal pattern. Μὲν seldom occurs, and δὲ can be repeated for a long string of text. It appears that γὰρ takes the place of μὲν.
The high use of γὰρ has never been seen before in any other texts. Typically the English equivalent “for” is used almost exclusively, but here, it is obvious it cannot be done that simply. Some investigation into the New Testament text usage of γὰρ revealed the following synonyms, actually, after, after all, although, because, indeed, since, then, though, well, what, why, yes,”1 The majority of these synonyms are seen sprinkled through this translation.
Lastly the word οἰκουμένη which had me nervous, as originally it was thought to be from the same root as the verb οἰκονομέω or the noun οἰκονομία which has special religious meanings, depending on the era and region. Fortunately, it was not, and according to Lidell and Scott, simply means something like this, ‘inhabited region, then the Greek world, opp. barbarian lands, the inhabited world (including non-Greek lands, as Ethiopia, India, Scythia), as opp. possibly uninhabited regions, loosely, the whole world, the Roman world’.2
Chrysostom also wrote on a few occasions in the first person, which is highly unusual for an ecclesiastical piece of literature. ■