The following is a translation from Greek on Pachomius receiving the gift of tongues. The actual Greek copy is found below the English translation.
Pachomius on the Gift of Tongues which he received
As found in: Pachomian Koinonia. Cistercian Studies: Number 46. Volume 2. Translated by Arnand Veilleux. Kalamazoo, Michigan. Cistercian Publications Inc. Pg. 51-52.
About the Roman [brother].
It happened also that the Blessed Man was visiting the brothers in their cells and correcting the thoughts of each one. He came also to a certain Roman [brother], coming from a great family, who also knew the Greek language well. the Great Man, coming to him to admonish him for his profit and to know the movement of his heart, spoke to him in Egyptian. The brother did not understand what he told him; nor did the Great Man know what the Roman [brother] said, because he did not know Greek. So the Great Man was compelled to call a brother who could interpret what they both said. But when the interpreter came, The Roman [brother] did not want to tell the Great Man the faults of his heart through another person. He said, ‘I want only you after God, and nobody else, to know the evils of my heart’. Hearing this, the Great Man ordered the interpreter to withdraw and he made a sign with his hand to the Roman [brother] to wait until he came back to him.
The Blessed Man left him and went to pray by himself. Stretching out his hands to heaven, he prayed to God, saying, ‘Lord Almighty, if I cannot profit the men whom you send to me from the ends of the earth because I do not know the languages of men, what need is there for them to come? If you want to save them here through me, grant, O Master, that I may know their languages for the correction of their souls.’
He prayed for three hours, entreating God earnestly for this. Suddenly something like a letter written on a piece of papyrus was sent from heaven into his right hand. Reading it, he learned the speech of all the languages. Having sent up praise to the Father, the Son, and the Holy Spirit, he came back to that brother with great joy, and began to converse with him faultlessly in Greek and Latin. When that brother heard it, he said that the Great Man surpassed all the scholars in that language. After correcting the brother as was required, and determining the penance corresponding to his faults, he commended him to the Lord and left him.
Original Greek Text
As found in: Sancti Pachomii Vitae Graecae. Subsidia Hagiographica 19. Francisici Halkin S.I. ed. Bruxelles: Société des Bollandistes. 1932. Pg. 154-155.
Περὶ τοῦ ῾Ρωμαίου.
Ἐγένετο δὲ πάλιν τὸν μακάριον ἐν τοῖς κελλίοις ἐπισκεπτόμενον τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐπανορθούμενον ἑκάστου τὰ νοήματα παραβαλεῖν καὶ πρὸς ῾Ρωμαῖόν τινα ἀπὸ μεγάλου ἀξιώματος τυγχάνοντα, εἰδοτα καὶ τὴν ἑλληνικὴν γλῶτταν καλῶς. Ἐλθὼν οὖν πρὸς αὐτὸν ὁ μέγας ἐπὶ τὸ νουθετῆσαι αὐτὸν πρὸς ὠφέλειαν καὶ γνῶναι αὐτοῦ τῆς καρδίας τὰ κινήματα, αἰγυπτιστὶ ἐλάλει αὐτῷ ὁ μέγας• οὐκ ἐγίνωσκεν δὲ ὁ ἀδελφὸς τί ἐλάλει αὐτῷ• οὐδὲ ὁ μέγας ᾔδει τί ἔλεγεν ὁ ῾Ρωμαῖος, διὰ τὸ μὴ εἰδέναι ἑλληνιστί τὸν μακάριον. Ἠναγκάσθη οὔν ὁ μέγας καλέσαι ἀδελφὸν τὸν δυνάμενον ἑρμηνεῦσαι τὰ παρ᾽ἀμφοτέρων λεγόμενα. Ἐλθόντος δὲ τοῦ ἑρμηνέως, οὐκ ἠβούλετο ὁ ᾽Ρωμαῖος τὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ πλημμελήματα δι᾽ἑτέρου εἰπεῖν τῷ μεγάλῳ• καὶ λέγει οὔτως• « Σὲ μόνον Βούλομαι μετὰ Θεὸν τῶν τῆς καρδίας μου κακῶν γνώστην εἶναι, καὶ οὐχ ἕτερόν τινα. » Ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ μέγας ἐκέλευσεν ἀναχωρῆσαι τὸν ἑρμηνέα• καὶ νεύσας αὐτῷ τῇ χειρὶ ἐκδέξασθαι ἕως οὖ ἀπέλθῃ πρὸς αὐτόν, καταλείψας αὐτὸν ἀπῆλθεν προσεύξασθαι πρὸς ἑαυτὸν ὁ μακάριος• καὶ ἐκτείνας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανόν προσηύξατο πρὸς τὸν Θεὸν λέγων• « Κύριε παντοκράτωρ, εἰ οὐ δύναμαι ὠφελῆσαι τοὺς ἀνθρώπους οὕς ἀποστέλλεις πρός με ἀπὸ τῶν περάτων τῆς γῆς διὰ τὸ ἀγνοεῖν με τὰς γλώσσας τῶν ἀνθρώπων, τίς χρεία παραγενέσθαι αὐτούς ; Εἰ θέλεις σῶσαι αὐτοὺς ἐνταῦθα δι᾽ἐμοῦ, δός μοι, δέσποτα, πρὸς διόρθωσιν τῶν ψυχῶν αὐτῶν εἰδέναι με τὴν ὁμιλίαν αὐτῶν. » Καὶ ἐπὶ ὥρας τρεῖς προσευχομένου αὐτοῦ καὶ πολλὰ παρακαλοὺντος τὸν Θεὸν περὶ τούτου, ἄφνω ἐκ τοῦ οὐρανοῦ κατεπέμφθη ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ τῇ δεξιᾷ ὡς ἐπιστόλιον χάρτινον γεγραμμένον• καὶ ἀναγνοὺς αὐτὸ ἔμαθεν πασῶν τῶν γλωσσῶν τὰς λαλιάς. Καὶ δόξαν ἀναπέμψας τῷ πατρὶ καὶ τῷ υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῷ πνεύματι, μετὰ χαρᾶς μεγάλης ἔρχεται πρὸς τὸν ἀδελφὸν ἐκεῖνον• καὶ ἤρξατο αὐτῷ διαλέγεσθαι καὶ ἑλληνιστὶ καὶ ῥωμαϊστὶ ἀπταίστως, ὥστε τὸν ἀδελφὸν ἀκούσαντα λέγειν περὶ τοῦ μεγάλου ὅτι πάντας ὑπερβάλλει τοὺς σχολαστικοὺς εἰς τὴν διάλεκτον. Διορθωσάμενος οὖν αὐτὸν καθὼς ἔδει καὶ ὑπὲρ τῶν πλημμεληθέντων αὐτῷ μετάνοιαν προσήκουσαν ὁρίσας αὐτῷ, παραθέμενος αὐτὸν τῷ Κυρίῳ ἐξῆλθεν ἀπ᾽αὐτοῦ.