The following is a journey into identifying speaking in tongues through Hebrew and Greek Jewish traditions.
This is an introduction to a series of articles devoted to this subject.
Researching Jewish traditions about speakers and interpreters has uncovered two very important customs that are so close to Paul’s narrative that it would be hard to call them accidental parallels. The first solution relates to the reading out loud of Scripture in Hebrew with an immediate translation in the local vernacular. The second one is the custom of instructing in Hebrew and providing a translation into the local language.
There is also a third alternative: the use of Aramaic as the principal language of conflict in Corinth. This could be a solution if more information comes forward. For the time being it will be relegated a distant third option and only small snippets of this subject will be addressed. The majority of this series will be devoted to the first two concepts.
These first two options have existed all along but few have paid attention to them in the Christian community. This Jewish-centric approach has been minimized for two reasons: antisemitism and ignorance of Jewish literature in both Catholic and Protestant communities, and the hyper-emphasis on the Greek and Latin cultures by rationalist scholars in the 1800s.
The option of instructing in Hebrew with a translation into the local language best fits the Corinthian narrative. However, the rite of public reading in Hebrew with an immediate translation into the local language does have some strengths that cannot be discounted. The solution could even be a mixture of the two.
Both these Hebrew theories may seem far-fetched to most readers. The above statements are introductory teasers. The articles in the series will not only explain but substantiate such claims. As one reads through all the articles, you will understand why the GOT Project proposes these two customs as the best solutions for understanding the tongues of Corinth.
In both instances, the reader will be shown how the church adapted these Jewish customs in the Greek, and later, Latin context.
The discussion does not stop with a Jewish explanation. The context is about Jewish liturgy in a Greek-dominated city. The research will also note the tensions created by the Greek culture, life, and language that surrounded them. This influence also has a great contribution to the Corinthian tongues saga.
Praying in tongues is another part of the liturgy that will be analyzed in a separate article.
The use of Hebrew in the ancient Jewish liturgy outside of Israel is the most important aspect of this claim. If the Hebrew connection could not be supported, then this solution would be invalid. However, there are substantial evidences that prove such a theory, but since this is new to most readers, I will write at great lengths, and provide important details.
The first letter to the Corinthians is old – written in the first century. The letter was addressed to the earliest gathering in Corinth that was a combined assembly of Messianic Jews and Greek converts. As with any new fledgling organization, they were struggling with what Jewish customs were to continue and which ones were to be left behind. What Greek modes of practice were to be included, and which ones to be excluded.
This is an updated series from what was posted almost a decade ago.
The four dominant themes about Corinthian tongues over the last five-hundred years.
A historical Catholic view. Early Catholic writers and leaders, except two and a half writers, Epiphanius, the Ambrosiaster text, and a tad owing to John Chrysostom, do not literally address Paul’s statements on tongues. This is largely due in part to earlier church writers emphasizing allegorical and/or promoting personal obedience rather than a critical interpretation of the Bible.
For example, Augustine, Bishop of Hippo, often cited I Corinthians 13:1, “If I speak in the tongues of men or of angels, but do not have love”, to encourage his followers. He never did explain the context that propelled Paul to write such an exhortation.
Origen wrote a commentary on I Corinthians and offered a few tidbits. However, they are not definitive enough. He spent most of his energy in I Corinthians to reinforce his idea of the role of knowledge in the Christian life.
For more about Origen on I Corinthians see: Origen on the Doctrine of Tongues
The I Corinthians reference for tongues is sparsely referred by early church writers. It is not a subject that was important to them.
The Cessationist view of Corinthians. This interpretation believed that any miracle, including that of speaking in tongues, died with the early church and could never be repeated. Therefore, any research on the Corinthian tongues problem is only for historical purposes. The tongues of Corinth have no impact on the modern Christian life.
For more information on the Cessationist framework on speaking in tongues, see the series starting with: Cessationism, Miracles, and Tongues Part 1
- The higher-Criticism explanation. Higher-Criticism is the dominant modern theory of explaining the tongues of Corinth and Pentecost. This doctrine believes that the christian rite of tongues has its origins with the Greek prophetesses at Delphi. These women performed inside a temple that had fissures underneath issuing volcanic fumes. The inhalation of the fumes would put the prophetess in an ecstatic state and would prophesy in what was believed to be unintelligible utterances. Ecstasy, glossolalia, and ecstatic utterance are keywords for this interpretational system. The higher-criticists supposed the earliest Christians synthesized this ancient Greek rite as part of making Christianity a universal religion. Church writings and ecclesiastical history are willfully excluded from this premise.
For more information on higher-criticism and tongues see the series starting with: Introduction to the History of Glossolalia for more information.
Pentecostals, Charismatics, and Third-Wavers. Most of the leaders in these movements rely on other tongues found in I Corinthians and one instance in the Book of Acts to substantiate their tongues doctrine. Some call it a private prayer language, while others name it glossolalic prayers. In fact, other as in other tongues does not exist in the original Greek of I Corinthians. The adjective other was added to I Corinthians by European protestant translators as a polemic against the Catholic Church. The protestant translators never intended this idiom as a strange or mystical experience.
The reader should not be thrown off by the use of the noun tongues in Paul’s I Corinthians English text either. English Bible tradition set the translation as tongues which is old and dated. The noun languages should be used instead.
For more information on the development of other tongues in the English Bible see: The Unknown Tongues in the English Bible
None of the above theories provide a complete or adequate framework to explain Paul’s reference to speaking and interpreting in I Corinthians.
The series of articles
The context of such an approach along with the wealth of information has necessitated breaking this into a seven-part series:
The role of Hebrew in the Jewish-Aramaic World. The rise of Aramaic and the loss of Hebrew in the everyday Jewish life. How they compensated for this using interpreters/speakers in the their liturgy and education.
Greek, Hellenic Judaism, and the Problem Tongues of Corinth The rise of Greek as the primary language of most Jews and how they adapted the ancient faith to accommodate this.
Hebrew as the First Language of Mankind. A look into the perception of Hebrew as a sacred language shared by both Hebrews and Christians. Both communities have a basic theology that it was the language of God, Adam and Eve.
The Public Reader, the Synagogue and Corinth. It follows the development of the public reader in the Jewish faith and how it may align with the tongues of Corinth.
The Public Reader in the Church. How the Jewish public reader assimilated into a Christian rite, the evolution of this office over the centuries and its potential link to the tongues of Corinth.
The Language of Instruction in the Corinthian Church. The instruction in Hebrew and the translation into the local language is the best explanation found to describe Paul’s narration on speaking in tongues. This article sets to unfold the reasons behind Paul’s reference to tongues.
Lightfoot on the Problem Tongues of Corinth. Excerpts about Corinth from the seventeenth-century English Churchman and rabbinic scholar, John Lightfoot. A difficult and complex read, but well worth the effort
Structure, approach, and complexity
Building a portrait of speaking in tongues from a first-century liturgical perspective is fraught with difficulties. The greatest obstacle is lack of primary material from this period. More substantive information can be gleaned from fourth-century ones.
Michael Graves, author of The Public Reading of Scripture in Early Judaism offers cautions to such an approach:
Yet, the use of Jewish liturgical practices to reconstruct early Christian worship is not without difficulties. One of the major problems is the fact that many Christian historians, to some extent following older Jewish scholarship, have operated with the assumption that Jewish liturgy was essentially fixed and uniform in the first-century AD. This assumption, however, cannot be reconciled with the available evidence. Recent scholarship on the history of Jewish worship has painted a more complex picture of Jewish liturgical development, thus forcing scholars of Christian liturgy to rethink the potential relationships between early Jewish and Christian forms of worship. Out of this new research has arisen greater awareness of the diversity and flexibility in the earlier stages of development, and also a more skeptical stance toward the use of later documents to reconstruct the customs of earlier times. Of course, total skepticism toward rabbinic reports is unwarranted, and one cannot dismiss older historical and philological studies as having nothing to offer. But when the sources present a picture of diversity, or when no evidence exists for a given practice at a certain time and place, one must avoid simply harmonizing one tradition with another or an earlier time period with a later one.1
Mr. Graves is right. Although there are a few literary pieces to draw from around the first-century, and some even earlier, the most substantive information comes from the fourth-century. It is necessary to both reconstruct and also deconstruct from there.
One must be ever aware that the syngagogue liturgies have evolved over that 300 year period. The fourth-century or so Rabbinic leaders and writers may have revised their own liturgy history to fit their own contemporary narrative too.
Whatever conclusion any researcher portrays on this topic is a calculated and thought-out opinion. No conclusion, including my own, can be considered final because of the lack of primary data.
There is considerable debate about the role, function and even existence of the synagogue in first-century Judaism. 2 This series of articles assumes that the synagogue had already an established existence in both Israel and the diaspora during the first-century. This supposition is clearly indicated by the references found in the New Testament texts. The liturgy practice of speaking and interpreting in the synagogue and how it was performed in Corinth are the features looked at here.
The intercultural city of ancient Corinth
The city of Corinth is geographically located in a critical position. It is situated on a narrow finger of land called an isthmus which connects the southern tip of Greece with its mainland. In historic times, Corinth was caught between two rival cities; Sparta in the South, and Athens, slightly to the north-east. The Corinthian residents greatly suffered by choosing the wrong sides during many conflicts. Corinth was sacked and left desolate in 146 BC by the Roman consul Lucius Mummius3 in 146 B.C and left that way until 44 BC where it was purposely repopulated by the Romans.
Military servicemen, freedman, and those of the lower classes from abroad who were looking for better economic opportunities, flocked to the new city. The Jewish immigrants came to Corinth, possibly freedmen, slaves of the Romans occupants, merchants and artisans from Alexandria, some perhaps forced out of Israel by economic, political, or military instability, also made this their home. If Corinth follows the pattern of Rome, the Jewish population was very poor.4 The city prospered quickly. Corinth became one of the most important cities in the Roman Empire.5
The power of the Greek language
The Greek language in the first century was an international language of commerce and communication throughout the Roman and Parthian empires (from the border of Afghanistan to the western reaches of the Mediteranean basin). It was very similar to how English is used today throughout the world. However, just as in the application of the English language, it was applied unevenly, and there were tensions within ethnic groups about its transformative influence on their languages and cultures.
There were more Jews that lived in the Greek-influenced lands than there were that lived in Israel major. Greek was the principal language of most Jews, though Hebrew and Aramaic remained part of the Jewish religious identity.6
A proper understanding of Paul’s Hebrew identity
In order to explain Paul’s reference to tongues from a Jewish background, it is necessary to briefly dwell on the character of Paul himself.
Paul was a Pharisee, a self-proclaimed Hebrew of Hebrews from the tribe of Benjamin.7 He was educated under one of the leading Jewish teachers of the first-century, Gamaliel I.8 Paul had no ambition to overthrow or abandon Jewish culture. Rather, he wanted to strengthen and expand the central tenets of the Jewish faith: salvation and holiness. His initial strategy was to preach in the synagogues of any town, village or city that he visited. It later expanded to the non-Jewish community.9
Paul was born in Tarsus, a south-central city in what is now in the territory of Turkey. A calculated guess is that he would have spoken Greek as his mother tongue. One must keep in mind that he lived close to the Aramaic dominated land of Syria. The location of Tarsus would have exposed Paul to the Aramaic culture and language at an early age. Paul was later trained in Jerusalem. He would have received religious instruction in Hebrew, spoke Aramaic because of the large amount of Jewish pilgrims from Syria and out East that came to Jerusalem for religious or commercial reasons, and taught Greek for civil matters. His teacher, Gamaliel I, would have encouraged Greek so that his disciples could intervene and communicate with the Government.10
It is described in Acts chapters 21 and 22 Paul discussing a matter with a Roman commander in Greek, and then speaking to the public in in the language of the Hebrews–probably meaning the Hebrew language since this incident happened in Jerusalem (If this incident occurred in the Galilee or other northern reaches of Israel, it would have been Aramaic or Greek). Paul may have known Latin, but this has not been validated by any principal source.
Mastery of three, maybe even four languages, is why Paul proudly boasted in his first letter to the Corinthians “I speak in tongues more than you all”11
Paul’s religious identity incensed the Jewish inhabitants of Israel major; both the Hebrew and the Greek-speaking Jews. On his first visit to Jerusalem, he annoyed the Greek-speaking Jews about his new-found faith. They sought to kill him but was spared because his Messianic brethren intervened and shipped him off to Tarsus.12 On another visit to Jerusalem, he was viewed as compromising the faith because of his open and warm relations with Gentiles. Consequently, when Paul visited the Temple in Jerusalem, a riot broke out, and his antagonists attempted to kill him. 13 There is no reference to Greek-speaking Jews, but Hebrew ones in this confrontation. This is partly gleaned from the fact that Paul tried to defend himself while speaking in Hebrew.14
His antogonists feared Paul’s message would undermine the traditional Jewish identity. Paul went to great lengths, such as perform a Nazarite vow, to show his allegiance to the customary Jewish faith.15
Paul saw the tension between Jewish and Greek identities as a major obstacle to his vision of an expansionist form of Judaism. On two occasions he wrote a reference to this.
The first one, in his letter to the Romans16 stating there is no distinction between a Jew or a Greek–Ἕλλην Hellen. Paul was referring to a person of Greek origin who was not Jewish in this instance, not a Hellenized-Jew.
He then reiterated this theme again in Galatians. “There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus.”17
There was a tension that a true Jew cannot be Greek or vice versa that will be described in detail in this series. This problem may also have crossed into the Aramaic language and culture–the identity of a true Jew was the ability to speak Aramaic, but information about this is missing.
Even with this brief explanation shown above, his writing style, life and practice were steeped in Jewish influences. The founding of any community with his personal involvement would reflect this.
The reader must keep these things in mind as the series progresses in its explanation of the tongues of Corinth.
The composition of the original Corinthian assembly
The initial Corinthian assembly was a mixture of Jews and Greeks. There is not a single reference to Christianity because Christianity did not exist yet. This Corinthian assembly was under the Jewish umbrella. It would take well over a century before the Jewish Messianic movement would become entirely distinct from its origins and be solely called Christianity. Jerusalem, and later, Yavneh (the city where the Jewish leadership were forced to move to after the destruction of Jerusalem), would no longer be the centre of its existence.
In fact, it was in Yavneh, sometime between 80 and 110 AD, where the critical decision was made that you could not be Jewish and believe in Jesus.18 This was where the complete severance between the two groups occurred.
The structure of Corinth was clearly Jewish, but the attendance was of mixed ethnicity.
The initial Corinthian Church had two names attached to it—Titius Justus and Crispus. Crispus was a previous leader of a synagogue and from Jewish ancestry; Titius Justus was described as a worshiper of God, suggesting that he was not Jewish and his name infers a Roman lineage.19
The mentioning of a converted synagogue leader, who must have exercised some internal authority in the development of the Corinthian Church, would have had a serious influence on the liturgy.
Paul’s address on the tongues of Corinth are reminiscent of Jewish tradition. Speaking, interpretation, the office of an interpreter, and the Amen are all found in Jewish liturgical traditions.
Pamela Eisenbaum, in her well written and researched book, Paul was not a Christian: The Original Message of a Misunderstood Apostle strongly asserted that both Paul, and the earliest church were Jewish entities:
But in the first century the letters could not possibly have functioned as a marker distinctive of Christian identity. First, there is the obvious reason that there was not such religious category “Christian.” As far as can be determined by historians, archaeologists, and biblical scholars, there were no distinctively Christian institutions, buildings, or symbols in the first century, and few scholars believe that Christians did not materially distinguish themselves until the late third or early fourth century.20
. . . Modern readers of Paul tend to assume that Pharisees and other Jews would have considered Paul an apostate, a Jewish heretic who was no longer part of the Jewish community because of his belief in Jesus, and thus not really Jewish. In the context of the first century, however, Paul’s belief in Jesus did not make him less Jewish. Belief in a messianic savior figure is a very Jewish idea, as can be demonstrated by a historical analogy.21
Final thoughts before you read the rest of the articles
Discovering and applying the Jewish modes of worship and liturgy are the best solutions for explaining the tongues of Corinth. You can find the logic and substantiation behind this in the articles mentioned above.
Photo of reading from the Torah courtesy of Roylindman (Template:Roy Lindman) [CC BY-SA 3.0 (https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0) or GFDL (http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html)], via Wikimedia Commons
- Graves, Michael. The Public Reading of Scripture in Early Judaism. JETS 50/3 (September 2007) 467–87
- See Peter W. Van der Horst’s article “Was the Synagogue A Place of Sabbath Worship before 70 CE?” as found in Jews,Christians and Polytheists in the Ancient Synagogue. Steven Fine. ed. New York: Routledge. 2014
- Scott J. Hafemann. “2nd Corinthians” as found in The NIV Application Commentary
- see Adolf Harnack’s, The Mission And Expansion Of Christianity in the first three centuries Vol. 1. Pg. 8 for more details.
- Philippians 3:5
- Acts 22:3
- Romans 1:16, Acts 18:ff
- Sotah 49b “It was different with the household of Rabban Gamaliel because they had close associations with the Government; for it has been taught: To trim the hair in front is of the ways of the Amorites; but they permitted Abtilus b. Reuben to trim his hair in front because he had close associations with the Government. Similarly they permitted the household of Rabban Gamaliel to study Greek wisdom because they had close associations with the Government.” Based on a text attributed to Simeon ben Gamaliel. Simeon ben Gamaliel was likely reflecting on a tradition of learning Greek established by his father, Gamaliel I.
- I Corinthians 14:8 NASB
- Acts 9:29
- Acts 21
- Acts 21:40
- Acts 21
- Galatians 3:28 KJV
- Gedaliah Alon. The Jews in their Land in the Talmudic Age. Vol. 2. Pg. 307
- Acts 18:6ff
- Pamela Eisenbaum. Paul was not a Christian: The Original Message of a Misunderstood Apostle. New York: HarperCollins Publisher. 2009. Pg. 7
- Pamela Eisenbaum. Paul was not a Christian: The Original Message of a Misunderstood Apostle. New York: HarperCollins Publisher. 2009. Pg. 8