Tag Archives: Latin

The Structure of the Psalms

A 3000-year general history on the Book of Psalms numbering and divisional systems.

The structural development of the Book of Psalms has an interesting and complex history.

The results are the examination of documents spanning a 3000 year time period. The reader will be journeying through Hebrew, Greek, Syriac, Latin and English texts. Don’t worry. You don’t need to know the languages itself to join in this expedition. This work is designed for both the researcher and the passionate lay reader. Many pictures will be provided that will assist. One can marvel at the beauty of the handwritten text without understanding it.

The findings show that the Psalms began as an unordered list with no assigned numbers. The arrival of the Greek translation called the Septuagint brought about a numbering scheme for the Book of Psalms. The Septuagint also limited to the Book of Psalms to 151 poems, though this was not adhered to by other traditions which went up to 155. Verses were not introduced until much later. Verses were covered in a previous article titled, A History of Chapters and Verses in the Hebrew Bible.

As demonstrated by the Dead Sea Scrolls, the order of the poems in the Book of Psalms was not established in the early centuries. This happened after the widespread acceptance of the Septuagint later on.

The Septuagint assignments of numbers and order were assumed by the Latin translators, which in turn had an influence on the English Bible tradition.

The headers introducing most of the Psalms are the most controversial and misunderstood. In regards to the headers only, we are not so sure today on the meaning behind the original Hebrew or even the Greek translation. This has led to a multitude of interpretations even within the English Bible translation tradition.

These are mere generalities and the readers of this blog prefer details and substantiation. The following is how the above conclusions were arrived at.

Continue reading The Structure of the Psalms

Delphi Prophetesses and Christian Tongues

Did the ancient Greek prophetesses, especially the Pythian priestesses in Delphi, speak in tongues and the Christians later adapted it?

The alleged connection between the two is an important one in the speaking in tongues debate. A dispute which this article seeks to look deeper into.

The approach used to find an answer is to locate the primary Hellenistic texts that make this connection and evaluate them. English translations will be listed along with the majority having Greek or Latin sources paralleled with them. A short analysis will be provided. The reader is not required to know either one of these languages in order to examine the works and can easily skip over these foreign texts.

For those readers who want a quick answer and do not want to look into the details, the conclusion is no, the ancient Greek prophetesses did not speak in glossolalia. Many readers that habitually come to this website won’t take such a conclusion literally until substantiation is shown that the following will provide.

Here is an introductory video on the Delphi temple and how the Greek priestesses operated. It is an investigation into whether gases from the cracks in the temple caused the prophetesses to go mad and prophesy. It does not address glossolalia but covers almost every other aspect of the Delphic priestess role and provides a good background to the subject matter.

Table of Contents

  • The connection between ancient Greek prophetesses and glossolalia
  • The classical sources on alleged glossolalia
    • Herodotus The Histories
    • Plato
    • Virgil in The Aeneid
    • Lukan’s The Civil War
    • Plutarch’s Moralia
    • Strabo
    • Michael Psellos
    • Rohde’s Psyche: Cult of Souls
  • Conclusion

The connection between ancient Greek prophetesses and glossolalia

The christian doctrine of speaking in tongues has had three major movements over the 2000 years. The first one was the traditional one that lasted for 1800 years that it was either a miracle of speaking, hearing or both. The second one was far smaller in influence and began shortly after the Reformation called cessationism. This is a conservative Protestant faction that believes all miracles had ceased in the earlier church and thus any practice of speaking in tongues is false. This doctrine continues today. A third movement sprung up in the 1800s through the agency of German protestant scholars who used a groundbreaking methodology called higher criticism to interpret speaking in tongues. This resulted in a new doctrine called glossolalia. Instead of tracing the christian history of speaking in tongues through church literature and ultimately ending up at Pentecost, higher criticists took an entirely different path. They felt that most ancient christian literature was based on myth and could not be used as objective data. The better alternative was to trace speaking in tongues through classical sources such as Plutarch, Strabo, and others. Therefore, their history goes to ancient Greece before the advent of Christianity and focuses on the caves of Delphi and Dadona where the ancient Greek prophetesses would utter their prophecies.

Glossolalia is the dominant interpretational schema today. As outlined in the series, A History of Glossolalia, it has dominated the modern discussion so greatly that it has all but erased the memory of the traditional definition that existed for 1800 years. Glossolalia is found ubiquitously throughout the primary, secondary and tertiary literature. However, the Hellenistic sources used by higher criticists that trace back to the beginnings of Christianity or earlier have hardly been critically evaluated. The following is a collation and analysis of the major sources in Hellenistic writings on the Greek prophetesses allegedly speaking in tongues.

The connection between ancient Greek prophetesses and glossolalia

Herodotus The Histories

“The Histories. . . of Herodotus is now considered the founding work of history in Western literature. Written in 440 BC in the Ionic dialect ofclassical Greek, The Histories serves as a record of the ancient traditions, politics, geography, and clashes of various cultures that were known in Western Asia, Northern Africa and Greece at that time.[citation needed]Although not a fully impartial record, it remains one of the West’s most important sources regarding these affairs.”(1)https://en.wikipedia.org/wiki/Histories_(Herodotus).

Herodotus refers to the ancient Delphian prophetess speaking in hexameter verse(2) Hdt. 1.47 http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg0016.tlg001.perseus-eng1:1.47 see also Hdt. 1.65, 1.66, 1.67, 5:60, 5:61, 7:220 that was clearly spoken. The actual citations can be found in the footnote and there is nothing in any one of them that relates to tongues-speech. Therefore, the Greek will not be provided.

Plato

Plato is one of the most revered Greek writers and philosophers of all time. If one wants to substantiate any Greek theme and it is supported in Plato’s work, then the argument has a winning probability. In the case of an ancient Greek priestess speaking ecstatically in his work, there are only two references that are close. These are not substantial. He lived in the fourth-century BC.

The Phaedron

“Plato’s Phaedrus is a rich and enigmatic text that treats a range of important philosophical issues, including metaphysics, the philosophy of love, and the relation of language to reality, especially in regard to the practices of rhetoric and writing.”(3)http://www.english.hawaii.edu/criticalink/plato/ It is hard to see what the connection with glossolalia is here.

[244b] and the priestesses at Dodona when they have been mad have conferred many splendid benefits upon Greece both in private and in public affairs, but few or none when they have been in their right minds; and if we should speak of the Sibyl and all the others who by prophetic inspiration have foretold many things to many persons and thereby made them fortunate afterwards, anyone can see that we should speak a long time. And it is worth while to adduce also the fact that those men of old who invented names thought that madness was neither shameful nor disgraceful.(4)Plato in Twelve Volumes. Translated by Harold Fowler. Cambridge, MA: Harvard University Press. 1925

[244β] Δωδώνῃ ἱέρειαι μανεῖσαι μὲν πολλὰ δὴ καὶ καλὰ ἰδίᾳ τε καὶ δημοσίᾳ τὴνἙλλάδα ἠργάσαντο, σωφρονοῦσαι δὲ βραχέα ἢ οὐδέν: καὶ ἐὰν δὴ λέγωμεν Σίβυλλάν τεκαὶ ἄλλους, ὅσοι μαντικῇ χρώμενοι ἐνθέῳ πολλὰ δὴ πολλοῖς προλέγοντες εἰς τὸμέλλον ὤρθωσαν, μηκύνοιμεν ἂν δῆλα παντὶ λέγοντες. τόδε μὴν ἄξιονἐπιμαρτύρασθαι, ὅτι καὶ τῶν παλαιῶν οἱ τὰ ὀνόματα τιθέμενοι οὐκ αἰσχρὸν ἡγοῦντοοὐδὲ ὄνειδος μανίαν:(5)Plato. Platonis Opera, ed. John Burnet. Oxford University Press. 1903

Timaeus

“Timaeus . . . is one of Plato’s dialogues, mostly in the form of a long monologue given by the title character Timaeus of Locri, written c. 360 BC. The work puts forward speculation on the nature of the physical world and human beings. . .”(6)https://en.wikipedia.org/wiki/Timaeus_(dialogue) Plato is describing how the human mind can touch the divine. He believed a normal rational mind cannot connect and must be in an altered state to do such. Whatever vision, apparition or speech that occurs in an altered state must be interpreted by a person of a stable or rational mind. The speech itself that Plato refers to is not glossolalia or ecstatic speech, rather he relates the process required finding out the meaning behind the difficult imagery or words.

[71e] as good as they possibly could, rectified the vile part of us by thus establishing therein the organ of divination, that it might in some degree lay hold on truth. And that God gave unto man’s foolishness the gift of divination a sufficient token is this: no man achieves true and inspired divination when in his rational mind, but only when the power of his intelligence is fettered in sleep or when it is distraught by disease or by reason of some divine inspiration. But it belongs to a man when in his right mind to recollect and ponder both the things spoken in dream or waking vision by the divining and inspired nature, and all the visionary forms that were seen, and by means of reasoning to discern about them all

[72a] wherein they are significant and for whom they portend evil or good in the future, the past, or the present. But it is not the task of him who has been in a state of frenzy, and still continues therein, to judge the apparitions and voices seen or uttered by himself; for it was well said of old that to do and to know one’s own and oneself belongs only to him who is sound of mind. Wherefore also it is customary to set the tribe of prophets to pass judgement

[72b] upon these inspired divinations; and they, indeed, themselves are named “diviners” by certain who are wholly ignorant of the truth that they are not diviners but interpreters of the mysterious voice and apparition, for whom the most fitting name would be “prophets of things divined.”

For these reasons, then, the nature of the liver is such as we have stated and situated in the region we have described, for the sake of divination. Moreover, when the individual creature is alive this organ affords signs that are fairly manifest, but when deprived of life it becomes blind and the divinations it presents are too much obscured to have any(7)Plato. Plato in Twelve Volumes, Vol. 9 translated by W.R.M. Lamb. Cambridge, MA, Harvard University Press; London, William Heinemann Ltd. 1925.

The Greek:

[71ε] ἡμῶν, ἵνα ἀληθείας πῃ προσάπτοιτο, κατέστησαν ἐν τούτῳ τὸ μαντεῖον. ἱκανὸν δὲσημεῖον ὡς μαντικὴν ἀφροσύνῃ θεὸς ἀνθρωπίνῃ δέδωκεν: οὐδεὶς γὰρ ἔννουςἐφάπτεται μαντικῆς ἐνθέου καὶ ἀληθοῦς, ἀλλ᾽ ἢ καθ᾽ ὕπνον τὴν τῆς φρονήσεωςπεδηθεὶς δύναμιν ἢ διὰ νόσον, ἢ διά τινα ἐνθουσιασμὸν παραλλάξας. ἀλλὰ συννοῆσαιμὲν ἔμφρονος τά τε ῥηθέντα ἀναμνησθέντα ὄναρ ἢ ὕπαρ ὑπὸ τῆς μαντικῆς τε καὶἐνθουσιαστικῆς φύσεως, καὶ ὅσα ἂν φαντάσματα

[72α] ὀφθῇ, πάντα λογισμῷ διελέσθαι ὅπῃ τι σημαίνει καὶ ὅτῳ μέλλοντος ἢπαρελθόντος ἢ παρόντος κακοῦ ἢ ἀγαθοῦ: τοῦ δὲ μανέντος ἔτι τε ἐν τούτῳ μένοντοςοὐκ ἔργον τὰ φανέντα καὶ φωνηθέντα ὑφ᾽ ἑαυτοῦ κρίνειν, ἀλλ᾽ εὖ καὶ πάλαι λέγεται τὸπράττειν καὶ γνῶναι τά τε αὑτοῦ καὶ ἑαυτὸν σώφρονι μόνῳ προσήκειν. ὅθεν δὴ καὶ τὸτῶν προφητῶν γένος ἐπὶ

[72β] ταῖς ἐνθέοις μαντείαις κριτὰς ἐπικαθιστάναι νόμος: οὓς μάντεις αὐτοὺςὀνομάζουσίν τινες, τὸ πᾶν ἠγνοηκότες ὅτι τῆς δι᾽ αἰνιγμῶν οὗτοι φήμης καὶ φαντάσεωςὑποκριταί, καὶ οὔτι μάντεις, προφῆται δὲ μαντευομένων δικαιότατα ὀνομάζοιντ᾽ ἄν.

ἡ μὲν οὖν φύσις ἥπατος διὰ ταῦτα τοιαύτη τε καὶ ἐν τόπῳ ᾧ λέγομεν πέφυκε, χάρινμαντικῆς: καὶ ἔτι μὲν δὴ ζῶντος ἑκάστου τὸ τοιοῦτον σημεῖα ἐναργέστερα ἔχει,στερηθὲν δὲ τοῦ ζῆν γέγονε τυφλὸν καὶ τὰ μαντεῖα ἀμυδρότερα(8)Plato. Platonis Opera, ed. John Burnet. Oxford University Press. 1903.

Virgil in The Aeneid

Virgil or more accurately, Publius Vergilius Maro, is a first-century BC ancient Roman poet. His alleged contribution to the tongues connection is small.

Then to Phoebus and Trivia will I set up a temple of solid marble, and festal days in Phoebus’ name. You also a stately shrine awaits in our realm; for here I will place your oracles and mystic utterances, told to my people, and ordain chosen men, O gracious one. Only trust not your verses to leaves, lest they fly in disorder, the sport of rushing winds; chant them yourself, I pray.” His lips ceased speaking.(9)Virgil. Eclogues, Georgics, Aeneid. Translated by Fairclough, H R. Loeb Classical Library Volumes 63 & 64. Cambridge, MA. Harvard University Press. 1916

And the Latin

Tum Phoebo et Triviae solido de marmore templum instituam, festosque dies de nomine Phoebi. Te quoque magna manent regnis penetralia nostris: hic ego namque tuas sortes arcanaque fata, dicta meae genti, ponam, lectosque sacrabo, alma, viros. Foliis tantum ne carmina manda, ne turbata volent rapidis ludibria ventis; ipsa canas oro.” Finem dedit ore loquendi.(10)Vergil. Bucolics, Aeneid, and Georgics Of Vergil. J. B. Greenough. Boston. Ginn & Co. 1900.

The question that surrounds Virgil is his reference to mystic utterances. What does he mean by that? The Latin translation is incorrect and should read, Here therefore I will place your lots and secret fates(11)https://2010bhslatinap.wordpress.com/2011/03/10/book-6-lines-64-82/ Regardless of the translation, it is a stretch to make this sequence out to be glossolalia.

Lukan’s The Civil War

Lukan was a well known poet who was a friend of the unstable and often cruel Emporer Nero. This relationship that brought him to fame also led him to the grave. He was ordered to death by Nero for treason. His work, De Bello Civili (On the Civil War), covered the war between Julius Caesar and Pompey. The important part of his work relating to speaking in tongues relates to his narrative on a Delphian priestess. He reported a story of Appius Claudius Pulcher coming to a Delphic priestess to find out the future, possibly if he should go to war. The priestess, named Phemenoe, fakes such a prophecy which Appius rightly identified. Appius seriously threatened her and forced Phemenoe to flee to the ancient prophetic cave. The inspiration the cave once offered had ceased for some time already but in this instance, Apollo returned and filled Phemenoe. She went into madness, raving, and uttered a prophecy. She foretold Appius was to die.

There is no reference to her being in a trance and uttering strange or foreign words at all. For the sake of substantiation, here is the English and Latin with what is the closest parallel.

At last Apollo mastered the breast of the Delphian priestess ; as fully as ever in the past, he forced his way into her body, driving out her former thoughts, and bidding her human nature to come forth and leave her heart at his disposal. Frantic she careers about the cave, with her neck under possession ; the fillets and garlands of Apollo, dislodged by her bristling hair, she whirls with tossing head through the void spaces of the temple ; she scatters the tripods that impede her random course ; she boils over with fierce fire, while enduring the wrath of Phoebus. . . first the wild frenzy overflowed through her foaming lips ; she groaned and uttered loud inarticulate cries with panting breath ; next, a dismal wailing filled the vast cave ; and at last, when she was mastered, came the sound of articulate speech : ” Roman, thou shalt have no part in the mighty ordeal and shalt escape the awful threats of war ; and thou alone shalt stay at peace in a broad hollow of the Euboean coast.” Then Apollo closed up her throat and cut short her tale.”(12)Lukan: with an English Translation by J. D. Duff. The Civil War. Books I—X (Pharsalia) (Book V) London: William Heineman Ltd. 1962. Pg. 249Ff

Latin Translation

165 Pectore Cirrhaeo, non umquam plenior artus
Phoebados irrupit Paean: mentemque priorem
Expulit, atque hominem toto sibi cedere iussit
Pectore. Bacchatur demens aliena per antrum
170 Colla ferens, vittasque dei Phoebeaque serta
Erectis discussa comis, per inania templi
Ancipiti cervice rotat, spargitque vaganti
Obstantes tripodas, magnoque exaestuat igne,
Iratum te, Phoebe, ferens. . .
190 Spumea tunc primum rabies vesana per ora
Effluit, et gemitus, et anhelo clara meatu
Murmura: tunc moestus vastis ululatus in antris,
Extremaeque sonant, domita iam virgine, voces:
Effugis ingentes, tanti discriminis expers,
195 Bellorum, o Romane, minas: solusque quietem
Euboici vasta lateris convalle tenebis.
Caetera suppressit, faucesque obstruxit Apollo.(13)Pharsaliae Libri X. M. Annaeus Lucanus. Carolus Hermannus Weise. Leipzig. G. Bassus. 1835

Plutarch’s Moralia

Out of all the literature referring to the rites of the Delphic priestesses, Plutarch contains the most information. Plutarch was a biographer and writer who lived in the middle to late first century (46 – 120 AD). His work, Moralia explored the customs and lores of his time. His thirty-odd years as a priest at Delphi may be the reason why he covers the topic of Delphic priestesses so often.

A drawback to Plutarch’s Moralia is that it is a large composition that would be time consuming to do a comparative analysis. Fortunately, an old series of publications entitled, Moralia, in fifteen volumes, with an English translation are digitally searchable at archive.org. This has immensely helped. A search in Volume 4 demonstrates that the office of the Delphic priestess was an important one in Greek society that required the prophetess to speak in direct terms. All the prophecies given were coherent and readily understood. There is no shadow of strange or incoherent language being spoken.

The Oracles at Delphi

Volume 5 continues with the same tone but gets far deeper. In Plutarch’s letter titled, The Oracles at Delphi, he writes that the prophecies given by the priestesses were done in prose and metre. He also believed it was done in a formal, eloquent style. Here are some quotes that demonstrate this.

“It is very pleasant to listen to such conversation as this, but I am constrained to claim the fulfilment of your first promise regarding the cause which has made the prophetic priestess cease to give her oracles in epic verse or in other metres.”(14) Vol. 5. The Oracles at Delphi Pg. 301

“those who do not believe that in his time the prophetic priestess used verse in her oracular responses. Afterwards, wishing to prove this, he has found to support his contention an altogether meagre number of such oracles, indication that the others were given out in prose, even as early as that time. Some of the oracles even to-day come out in metre…”(15) Vol. 5. The Oracles at Delphi Pg. 311

“Now we cherish the belief that the god, in giving indications to us, makes use of the calls of herons, wrens, and ravens ; but we do not insist that these, inasmuch as they are messengers and heralds of the gods, shall express everything rationally and clearly, and yet we insist that the voice and language of the prophetic priestess, like a choral song in the theatre, shall be presented, not without sweetness and embellishment, but also in verse of a grandiloquent and formal style with verbal metaphors and with a flute to accompany its delivery! What a statement, then, shall we make about the priestesses of former days?”(16) Vol. 5. The Oracles at Delphi Pg. 321

“And as for the language of the prophetic priestess, just as the mathematicians call the shortest of lines between two points a straight line, so her language makes no bend nor curve nor doubling nor equivocation, but is straight in relation to the truth…”(17) Vol. 5. The Oracles at Delphi Pg. 341

I don’t think it is even necessary to produce the Greek original text because Plutarch is very clear on how the prophecy was spoken. There is no ambiguity that it was clear, refined, and direct speech. But if some really want to read the Greek, a good start would be with a book called: Pythici dialogi tres.

On the Fame of the Athenians

Plutarch lifts a line from Aristophane’s comedy called, Frogs which does not relate to the christian doctrine of tongues, but since it has been included by at least one notable author, it will be examined.

Aristophanes is never easy to translate, but this piece, in reference to the tongues debate contains the important noun γλῶττα (a regional variant of γλῶσσα). This noun has remained hidden in the popular English translations of this text. The importance has not been left unchecked by at least one famous scholar by the name of Johannes Behm which will be shown shortly.

Ian Johnson has provided a more recent translation:

the ones who’ve never seen or danced
the noble Muses’ ritual songs,
or played their part in Bacchic rites
of bull-devouring Cratinus(18)https://records.viu.ca/~johnstoi/aristophanes/frogs.htm

An old translation (but no citation) posted on the Massachusetts Institute of Technology website has:

Who ne’er has the noble revelry learned, or danced the dance of the Muses high; or shared in the Bacchic rites which old bull-eating Cratinus’s words supply;(19)Classics MIT: The Frogs

A more literal translation is:

Whether the noble Muses’ ritual songs,
nor performed in the bacchic frenzy of Cratinus’ overpowering tongue,
neither has one seen nor danced

(20)My own translation

Overpowering may be a stretch here as it is interpreting the Greek ταυροφάγου γλώττης (bull-eating tongue) as an idiom rather than literally.

and for those interested in the Greek:

ἢ γενναίων ὄργια Μουσῶν μήτ᾽ εἶδεν μήτ᾽ ἐχόρευσεν,
μηδὲ Κρατίνου τοῦ ταυροφάγου γλώττης Βακχεῖ᾽ ἐτελέσθη,
(21)Aristophanes, Frogs as found at Perseus’ website.

These lines appear to have no relationship to the christian doctrine of tongues at all – and it really does not. However, the contributor to the tongues section of the popular and widely acclaimed Theological Dictionary of the New Testament cited it. The author of this work in TDNT, the highly controversial Johannes Behm,(22)accused and deposed from Academia for his Nazi collaboration during the Second World War partially used this to strengthen his definition that speaking in tongues was a syncretism with Hellenism.(23)Johannes Behm γλῶσσα, ἑτερόγλοσσος as found in Theological Dictionary of the New Testament. Vol. 1. Gerhard Kittel, Gerhard Friedrich eds. Trans. By Geoffrey W. Bromiley. Grand Rapids: William B. Eerdmans Pub. Co. 1964

Behm cited the original Aristophanes text with only γλώττης βακχει which was too brief. This made it very difficult to locate the actual source to verify a correlation. This passage required some guesswork to find. The above was the closest representation found.

Strabo

Strabo “(64 or 63 BC – c. 24 AD) was a Greek geographer, philosopher, and historian who lived in Asia Minor during the transitional period of the Roman Republic into the Roman Empire.”(24)https://en.wikipedia.org/wiki/Strabo Strabo seems to retell the same story by that of Plutarch. The Delphic prophetesses would go into a trance and prophesy in verse. These words then would be recorded by the priests.

9.3.5 They say that the seat of the oracle is a cave that is hollowed out deep down in the earth, with a rather narrow mouth, from which arises breath that inspires a divine frenzy; and that over the mouth is placed a high tripod, mounting which the Pythian priestess receives the breath and then utters oracles in both verse and prose, though the latter too are put into verse by poets who are in the service of the temple. They say that the first to become Pythian priestess was Phemonoe; and that both the prophetess and the city were so called from the word pythésthai,” though the first syllable was lengthened, as in athanatos, akamatos, and diakonos.

Here is the Greek.

φασὶ δ᾽ εἶναι τὸ μαντεῖον ἄντρον κοῖλον κατὰ βάθους οὐ μάλα εὐρύστομον, ἀναφέρεσθαιδ᾽ ἐξ αὐτοῦ πνεῦμα ἐνθουσιαστικόν, ὑπερκεῖσθαι δὲ τοῦ στομίου τρίποδα ὑψηλόν, ἐφ᾽ ὃντὴν Πυθίαν ἀναβαίνουσαν δεχομένην τὸ πνεῦμα ἀποθεσπίζειν ἔμμετρά τε καὶ ἄμετρα:ἐντείνειν δὲ καὶ ταῦτα εἰς μέτρον ποιητάς τινας ὑπουργοῦντας τῷ ἱερῷ. πρώτην δὲΦημονόην γενέσθαι φασὶ Πυθίαν, κεκλῆσθαι δὲ καὶ τὴν προφῆτιν οὕτω καὶ τὴν πόλινἀπὸ τοῦ πυθέσθαι, ἐκτετάσθαι δὲ τὴν πρώτην συλλαβήν, ὡς ἐπὶ τοῦ ἀθανάτου καὶἀκαμάτου καὶ διακόνου.(25)Strabo. ed. A. Meineke, Geographica. Leipzig: Teubner. 1877.

Michael Psellos

An eleventh-century AD Christian by the name of Michael Psellos, a statesman and lover of literature who lived in Constantinople, unearths a different interpretation.

And seeing that from the work of Apollo: the prophetess, by the mouth, the word follows, she became overcome around the tripod, she was pronouncing on the one hand to the Persians, and on the other to the Assyrians, and the Phoenicians — all according to metre and also rhythm which she had not known with beautiful language which she not had learned.

Psellos wrote that the Pythian prophetess was miraculously speaking in foreign languages. This is not consistent with any other interpretation. Psellos loved to play with ancient classical literature to parade his literary genius, but this doesn’t explain why he would do this. However, he felt that this was not the same phenomena as the christian rite of tongues. He believed the Apostles controlled what they spoke and were personally engaged. The Pythian priestess was out of her senses when she spoke.

This is an odd addition that needs more scrutiny, but it does not lead into the direction of glossolalia.

The Greek, English translation, and analysis can be found at Psellos on the Christian Doctrine of Tongues.

Rohde’s Psyche: The Cult of Souls

Erwin Rhode’s work, Psyche: The Cult of Souls and the Belief in Immortality among the Greeks, stands above any other work in its genre. He covers the ancient Greek religion in such vivid detail and clarity.

Although his work is a little over one hundred years old, it has withstood the test of time. It is not a widely known work outside of scholastic circles, but it deserves public praise.

A Greek-English Lexicon of the New Testament and other early Christian literature: Fourth Revised cites Rohde to assert: “There is no doubt about the thing referred to, namely the broken speech of persons in religious ecstasy. The phenomenon, as found in Hellenistic religion, is described esp. by ERohde.”(26)Walter Bauer. A Greek-English Lexicon of the New Testament and other early Christian lterature: Fourth Revised. Translated by F.W. Gingrich and Frederick W. Danker. Chicago: The University of Chicago Press. 1979. Pg. 162 However, a closer analysis of the page numbers (289-293) cited in Rohde’s work does not validate such. There is no such connection or any concrete evidence for glossolalia. The closest reference found was this; “ In hoarse tones and wild words, the Sibyl gave utterance to what the divine impelling power within her and not her own arbitrary fancy suggested ; possessed by the god, she spoke in a divine distraction.”(27)Erwin Rohde Psyche: The Cult of Souls and the Belief in Immortality among the Greeks, Books for Libraries Press 1972 edition, reprinted from the English translation of 1920. W.B. Hillis translator. Pg. 293 One has to be cautious with Rohde because he is writing with a narrative style and may have been too descriptive. He nowhere substantiates such a claim from authorities such as Herodotus, Plutarch or anyone else that the Sibyl did such types of discourse.

Conclusion

The works examined so far demonstrate there is no vital connection between the ancient Greek prophetesses and speaking in tongues. These stories definitely lack any features of glossolalia. The actual accounts from Lukan, Plutarch, Virgil, Plato, Strabo, Herodotus and Michael Psellos show no correlation at all. It would take a large leap to connect these two disparate genres together.

Perhaps I have missed something in this argument because of my lack of proficiency in the German language which most of the original discussions are found. Even so, this conclusion lines up with Christopher Forbes who is a “is a Senior Lecturer in Ancient History, and Deputy Chairman of the Society for the Study of Early Christianity,”(28)https://www.mq.edu.au/about_us/faculties_and_departments/faculty_of_arts/department_of_ancient_history/staff/dr_chris_forbes/ at Maquarie University in Australia. He wrote a dissertation on this subject and converted it into a book called, Prophecy and Inspired Speech: In Early Christianity and Its Hellenistic Environment. In it he stated:

The obscurity of Delphic utterances is not a matter of linguistic unintelligibility at all. It is simply that some such oracles were formulated, at the level of literary allusion and metaphor, in obscure, cryptic and enigmatic terms. They were, in a word, oracular.(29)Christopher Forbes. Prophecy and Inspired Speech: In Early Christianity and Its Hellenistic Environment. Massachusetts: Hendrickson Publishers, Inc. 1997. Pg. 109

There is a potential parallel between the ancient Greek prophetesses and the Old Testament seers in their role and function in society. The prophetic dimension is an interesting set of readings. A comparative work between ancient Israel’s and Greece’s prophetic office is a worthy topic on its own but it does not fit into the tongues paradigm.

For more information:

References   [ + ]

Gregory of Nyssa on speaking in tongues — source texts

Pertinent source texts on the meanings of Pentecost and Babel by the fourth-century Bishop, Gregory of Nyssa.

The Greek text of Gregorii Nysseni’s, Oratio de Spiritu Sancto Sive in Pentecosten, relating to Pentecost

As found in Migne Patrologia Graeca, Vol. 46. Col. 697 – 699


Σήμερον γὰρ κατὰ τὴν ἑτήσιον τοῦ ἔτους περίοδον τῆς πεντηκοστῆς συμπληρουμένης, κατὰ τὴν ὤραν ταύτην, ἔιγε περί τήν τρίτην ὣραν τῆς ἡμέρας ἐσμὲν, ἑγένετο ἡ ἀνεκδιήγτος χάρις. Κατεμίχθη γὰρ πάλιν τοῖς ἀνθρώποις τὸ Πνεῦμα, ὅπερ πρότερον διὰ τὸ γενέσθαι σάρκα τὸν ἄνθρωπον τῆς φύσεως ἡμῶν ἀπεφοίτησε· καὶ διὰ τῆς βιαίας ἐκείνης πνοῆς, τῶν πνευματικῶν τῆς πονηρίας δυνάμεων, καὶ πάντων τῶν ῥυπαρῶν δαιμονίων ἁποσκεδασθέντων ἀπὸ τοῦ ἀέρος, ἐν τῇ καθόδῳ τοῦ Πνεύματος, πλήρεις τῆς θείας δυνάμεως ἐν εἴδει πυρὸς, οἱ ἐν τῷ ὑπερῴῳ καταλειφθέντες ἐγένοντο· οὑδὲ γάρ ἑστι δυνατὸν ἅλλως μέτοχον Πνεύματος ἁγίου γενέσθαι τινὰ, μὴ τῷ ὑπερῴῳ τῃς ζωῆς ταὺτης ἑνδιαιτώμενον. Ὅσοι γὰρ τὰ ἅνω φρονοῦσι, μεταθέντες ἑαυτῶν ἁπὸ γῆς εἰς οὐρανὸν τὸ πολίτευμα, τοῦ ὑπερῴου τῆς ὑψηλῆς πολιτείας ὄντες οἰκήτορες, ἐν μετουσίᾶ τοῦ ἀγίου Πνεύματος γίνονται. Οὕτω γάρ φησιν ἡ ἱστορία τῶν Πράξεων, ὅτι συνηγμένων αὑτῶν ἐν τῷν ὑπερῴῳ, τὸ καθαρὸν ἐκεῖνο καὶ ἅϋλον πῦρ εἰς εἴδη γλωσσῶν, κατὰ τὸν ἁριθμὸν τῶν μαθητῶν, διασχίζεται. Ἐκεῖνοι μὲν οὖν Πάρθοις, καὶ Μήδοις, καὶ Ἑλαμίταις, καὶ τοῖς λοιποῖς ἔθνεσι διελέγοντο, κατ’ἐξουσίαν πρὸς πᾶσαν ἐθνὶκην γλῶσσαν τὰς ἑαυτῶν φωνὰς μεθαρμόζοντες· Ἐγώ δέ, καθώς φησιν ὁ Ἀπόστολος, θέλω πέντε λόγους ἐν Ἐκκλησίᾳ τῷ νοΐ μου λαλῆσαι, ἵνα καὶ ἄλλους ὠφελήσω, ἤ μυρίους λόγους ἑν γλώσσῃ. Τότε μὲν χρήσιμον το ὀμόφωνον γίνεσθαι τοῖς ἀλλογλώσσοις, ὡς ἄν μὴ ἀνενέργητον εἴη τὸ κήρυγμα τοῖς ἀγνοῦσι, τῇ φωνῇ τῶν κηρυσσόντων ἐμποδιζόμενον· νῦν μέντοι τῆς κατὰ τὴν πυρίνην γλῶσσαν τοῦ Πνεύματος εἰς φωτισμὸν τῶν δι’ἀπάτης ἐσκοτισμένων.


The Latin translation from the Greek text of Gregorii Nysseni, Oratio de Spiritu Sancto Sive in Pentecosten.

As found in Migne Patrologia Graeca, Vol. 46. Col. 697 – 699


Hodie enim transactas, juxta annui orbis stata tempora, quinquaginta a Paschatis festivate diebus, hac ipsa, tertia scilicet diei hora, donum illud hominibus largitus est Deus, quod omnem dicendi vim superat. Rursus enim homini admistus est ille Spiritus, qui antea, propterea, quod homo esset caro, a natura nostra recesserat, et spiritualibus nequitiae potestatibus per vehementem illum spiritum disjectis, cunctisque foedis daemonibus ejusdem adventu ex aere expulsis, divina virtute, speciem ignis prae se ferente, repleti sunt, qui in superiore domus parte degebant ; neque enim fieri potest, ut quis sancti Spiritus particeps fiat, nisi in sublimiori hujus vitae instituto versetur. Nam qui ea, quae sursum sunt, sapiunt, et vitae conversatione, e terra in coelum translata, in coenaculo sublimis illius vitae rationis habitant, hi sancti Spiritus participes fiunt. Congregatis enim in coenaculo discipulis, ut in Actuum apostolorum historia narratur, ignis ille divinus omnisque materiei expers, ad linguarum instar, pro eorumdem discipulorum numero, divisus est. Illi ergo Parthos, Medos, et Elamitas, ac reliquas gentes alloquebantur, ad quarumlibet earum linguas voces suas pro libitu accommodantes. At ego, ut inquit Apostolus, malo, sensu meo quinque verba loqui in Ecclesia, ut aliis etiam prosim, quam decem millia verborum in lingua. Verum tunc quidem multum profuit, apostolorum vocem aliarum gentium linguis aptari, ne praeconum linguam ignorantibus Evangelii promulgatio incassum fieret; nunc autem quoniam una eademque lingna(1)I think this an MPG printer error. This should read lingua utimur, igneam debemus Spiritus linguam exquirere, qua eos qui per errorem in tenebris versantur, illuminemus.


Gregorius Nyssenus Theol., Contra Eunomium

The portion relating to the confusion of tongues at Babel, the nature of human and divine speech, and slight reference pentecostal speaking in tongues.

The original text can be found in two locations:

  • Thesaurus Linguae Graecae: Gregorius Nyssenus Theol., Contra Eunomian (2017.030) Book 2, Chapter 1 [247ff] – as taken from W. Jaeger, Gregorii Nysseni opera, vols. 1.1 & 2.2. Leiden: Brill, 1960.

  • Migne Patrologia Graeca Vol. 46. Lib. XII Col. 993ff. A pdf of the relative pages are provided here. [pdf-embedder url=”https://charlesasullivan.com/wp-content/uploads/2016/11/MPGVol45Col993ff.pdf” title=”mpgvol45col993ff”]

  • An English translation can be found at Gregory of Nyssa: Against Eunomium from a Select Library of the Nicene and Post-Nicene Fathers of the Christian Church. second series. Volume 5. Philip Schaff, Henry Wace, ed. Edinburgh: T & T Clark. 1892. Pg. 275ff

References   [ + ]

Technical Notes on Francis Xavier speaking in tongues

The following are quotes from the principal sources on the real Francis Xavier and the legend of his speaking in tongues. This is a quotes only document — a comparative analysis of all this information is in the final stages and will be posted as a separate article.

The debate and controversy that surrounded St. Francis Xavier’s alleged speaking in tongues was a source of internal friction within Catholicism, especially the among the Jesuits themselves, and a rallying point for Protestants. The real Francis Xavier did not speak in tongues, but the legend of Francis did.

How this legend began and grew is an interesting and complex story.

This leads into a journey about how Medieval Catholics viewed speaking in tongues; what it meant to them, how it was applied, and the politics that surrounded this practice.

The legend of Francis Xavier speaking in tongues ranks within the top five themes throughout the two-thousand-year history of the christian doctrine of tongues. There is no doubt that this legend is the most complex one out of any documents in the Gift of Tongues Project. There are numerous reasons why the mystery of Francis Xavier is difficult. The original documentation is multilingual; spanning Spanish, Portuguese, Italian, Latin, and French. The subject is wrapped in Medieval Catholicism, which has its own unique history, customs, personalities and procedures that outsiders such as myself have a difficult time to grasp. Xavier’s gift of tongues is deeply embedded with international and national politics. The topic is shrouded in religious symbols and shifts into the Protestant realm where Rationalists especially took critical aim. It spans across continents and new worlds that most Europeans hardly knew at the time. The maps, names and locations mentioned in the texts are far from the modern English mind.

This article is produced to meet a requirement of the Gift of Tongues Project which is the digital capturing of source texts. The following are actual quotes from testimonies, writers, and publications that highly influenced and perpetuated this myth. These are actual quotes with little or no commentary from myself relating to Xavier speaking in tongues. They are organized according to date; from the earliest publications shortly after Xavier’s death, all the way into the twentieth-century. The Italian, Spanish and Portuguese originals are not digitally captured because I have no knowledge of these languages or the ability to do data-entry in them. However, links to the original text along with an English translation is supplied where appropriate.

This file is designed for the researcher, not for the casual reader. This is the longest article found in the Gift of Tongues Project because of the amount of source material. It may take a few moments to load the full contents into the browser, please be patient.

TOC

  • Pedro de Ribadeneira
  • Giovanni Pietro Maffei
  • Horatius Tursellinus
  • João de Lucena
  • The Book Monumenta Xaveriana:
    • Emanuel Fernandez
    • Thomas Vaz
    • Antonio Peirera
    • Pope Urban VIII
  • Daniello Bartoli
  • Dominique Bouhours
  • Pope Benedict XIV
  • John Douglas
  • Hugh Farmer
  • Charles Butler
  • Henry James Coleridge
  • Andrew Dickson White
  • A Jesuit response to Andrew Dickson White
  • Edith Anne Steward
  • James Brodrick
  • Georg Schurhammer
    • Volume II
    • Volume IV

Continue reading Technical Notes on Francis Xavier speaking in tongues

St. Norbert of Xanten Speaking in Tongues

Translation and analysis of St. Norbert of Xanten. A 12th-century Christian who is claimed to have spoken in tongues.

The medieval biography of the Saints called Acta Sanctorum only includes a brief reference to him and it is not clear whether it was a miraculous act. Perhaps it was a description of St. Norbert as a very charismatic and intelligent communicator. Great eloquence and showmanship can cross linguistic barriers even if the audience doesn’t understand the language being spoken.

Pope Benedict the 14th does not include St. Norbert in his historical examination of tongues in his 18th century treatise, De Servorum Dei Beatificatione et Beatorum Canonizatione. The Acta Sanctorum text suggests this as a miracle, but it is not a strong argument.

If the passage translated below is to be taken as a miraculous intervention, then this incident would be credited as a miracle of hearing.

St. Norbert name lives on as the founder of the Prémontré community – a Catholic organization that still exists throughout the world today. The official Prémontré website gives a brief biography as one who was very ascetic and sought for reforms within his original Xanten community but was rebuffed. He chose then, at the approval of the Pope, to become an itinerant preacher.(1)http://www.premontre.org/chapter/cat/people/perpetual-calendar-of-order-saints-and-blesseds/st-norbert-june-6/ He must have been a charismatic and passionate person because his preachings resulted in numerous monasteries, a substantial following and founder of a movement.

St. Norbert would have been relatively forgotten in the greater annals of history outside of the Prémontré community, but his narrative began a different discussion. His name resurfaced regarding which principle language was spoken in Belgium during the 12th-century. The debate brought in the miracle of tongues, not out of a theological enquiry, but collateral baggage in answering the above question. Fortunately, this discussion brought information on how the gift of tongues was applied and understood within the Church.

Xanten is a city situated in the north-east part of modern Germany. Valenciennes is a city found in northern France near the Belgium border. Valenciennes has traded territories throughout history. It was ceded to France under King Louis the XIV in the mid to late 1600s(2)https://en.wikipedia.org/wiki/County_of_Hainaut

The Valenciennes language of the 12th century was covered by Philip Mouskes in his 1836 work, Chronique rimée de Philippe Mouskes. This is a historical account of Belgium which included a brief description of city of Valenciennes through the lens of St. Norbert’s life. This is a French work with a good outline of St. Norbert. It is better to translate Mouskes, along with the Latin passage from Acta Sanctorum than to begin an entirely new exposition on the subject.

The following translation is from the Latin found in Acta Sanctorum. AASS, June I, 815 v. 24

When the three came to Valenciennes on Palm Sunday. On the next day then he gave a sermon to the people, clearly hardly knowing or understanding of this Romance language until now,(k) because he never learned it. But then he was without despair, so he began to address in his mother tongue. The Holy Spirit which had formerly taught the 120 people(3)Acts 1:15 different languages, then made the uncivilized of the German(4)Teutonic language and the difficulty of the eloquent Latin language suitable to be understood by the hearers. And therefore, through the grace of God, became acceptable to everyone that they compelled him to carry through to the end of the feast days and somewhat revive parts of the body. While to such an offer he did not wish to relax, in fact his face was of going to the Cologne Episcopate, on account of the people and language which he had familiarity with.

The footnote listed as (k) in Acta Sanctorum states “He understands the poor, the ignorant, unlearned, and the Rustic. It was the Romana language which is presently called Gallican or French.”

The Romana language was interpreted in the 1800s to mean a mixture of Latin and Celtic. Some writers preferred to use Rustic as the definition instead of Romana though the interchangeability between these two words is confusing. The Gallican language was styled after the Romana language.(5)The Southern Review. Vol. 5. February and May, 1830. Charleston: A.E. Miller. 1830. Pg. 376

As shown above, the text itself alludes to St. Norbert speaking in languages as the 120 did in the Book of Acts, but the example afterwards lacks strength. However, a Medieval theological portrait can be gleaned about speaking in tongues. When St. Norbert spoke in either German or Latin, the audience understood him speaking in their own Romana language. The author of Acta Sanctorum understood this was a miracle of hearing.

The following is translated from the book: Philip Mouskes. Chronique rimée de Philippe Mouskes. Vol. 1. Bruxelles: Le Baron De Reiffenberg. 1836. Pg. CXXVIff.

Note that the text was written in French but he sometimes left quotes in the original Latin, which are translated into English too.

“The life of saint Norbert, founder of the order of the Premonstratensians,(6) Prémontré – http://www.premontre.org/ is written by one of his contemporaries and gathered by the Bollandistes, gives us a subsequent and overabundant proof, that in 1119, the only common language in Valenciennes(7)https://en.wikipedia.org/wiki/Valenciennes and in Fosse,(8)https://en.wikipedia.org/wiki/Fosses-la-Ville near Namur, was the Romance language, and that the German language was entirely unknown by the people there.

Norbert was born in Xanten, in the land of Cleves. After his conversion, he embraced the austere missionary life. Having travelled in Germany, Italy and crossed a part of France, he arrived at Valenciennes with three companions, the eve of Palm Sunday, in 1119, with the intention of going to Cologne in order to preach there. Although he did not know how yet to speak the Romance language, which was the language of the land which he had not learned, the strength of his zeal gave him the determination to preach the following day in the presence of the people. He was so favourably received by the entire public that they vigorously solicited him to stay for the Easter celebrations at Valenciennes, and to rest there of his tiredness; to which he did not want to agree, (his intent was to go to the diocese of Cologne because he knew the language and the inhabitants), it happened through the dispensation of God, that his companions having been fallen upon with a sudden illness, that he could not then depart any further at that time.

[Translation from the Latin] When the three came to Valenciennes on Palm Sunday. On the next day then he gave a sermon to the people, clearly hardly knowing or understanding of this Romance language until now, because he never learned it. But then he was without despair, so he began to address in his mother tongue. The Holy Spirit which had formerly taught the 120 people(9)Acts 1:15 different languages, then made the uncivilized of the German(10)Teutonic language and the difficulty of the eloquent Latin language suitable to be understood by the hearers. And therefore, through the grace of God, became acceptable to everyone that they compelled him to carry through to the end of the feast days and somewhat revive parts of the body. While to such an offer he did not wish to relax, in fact, his face was of going to the Cologne Episcopate, on account of the people and language which he had familiarity with.[end of Latin and back to French]

This preaching probably consisted in a fervent elocution, of multiple gestures and expressions and these shouts, these vivid accents which rarely miss their effect on the multitude. It was a lively expressive gesture of some tonic phrases and where the enthusiasm of the actor connects with the spectators.

Norbert, despite his resistance, nevertheless had been forced to spend some time at Valenciennes because his associates had fallen sick and all three died in this city. Meanwhile, Burchard, Bishop of Cambrai, arrived there and Norbert, who had known him at the court of the emperor, thought that he ought to make a visit with him. He presented himself there under the most modest attire of a poor missionary who travelled by bare feet despite the hardship of the season.

The Bishop had a priest named Hugh for a chaplain, native of Fosse, near Namur, and who had been a student of the monastery of this city. Hugh showed Norbert into the mansion of the Bishop who had difficulty recognizing his old friend in a raiment so different than those which he formerly wore at the Court. But when he recognized him, he tenderly kissed him and showed him the most affectionate feelings. Hugh the priest, who was standing and present about their conversation, however, understood nothing from it because they were speaking in German, but astonished about the ways of the Bishop towards this singular character. He took the liberty to step forward near the Dignitary and asked him who this stranger was. Then the Bishop related to him the story of St. Norbert. Hugh was so touched by all this which he learned about this subject that, after a few days, he formed a resolution to follow the missionary and become his most faithful companion, the same one who many authors attribute the life of Saint Norbert and where they draw these details from.

[Translation from the Latin] In fact, while the previously mentioned cleric who introduced him stands and saw the affection of the Bishop towards the man, yet hardly understands at all their conversation because they are speaking in German, dared to venture closer and asked who then is this person? Immediately the Bishop says, etc.,(11)Mouskes took this from Pg. 816 of Acta Sanctorum. AASS, June I[end of Latin and back to French]

This account is a little long, but nothing of being boring. We have already documented the outcome that we claim to draw such out of.

Another point of interest that is yet longer, of where the result clearly is that at the City of Liége, the people did not speak German between each other. At the end of 1146 and what was the demarcation of languages the same as today – a state of affairs which might have been spontaneously realized and which the time had inevitably prepared.”

———-

For further info

References   [ + ]

St. Patiens Speaking in Tongues

The story of second-century St. Patiens going to the city of Metz in northeast France and speaking in tongues.

St. Patiens of Metz is a mysterious figure in the annals of ecclesiastical biographies. His existence is sure, but the details are sketchy. We do know he died around 157 AD,(1)https://fr.wikipedia.org/wiki/Patient_de_Metz and was the fourth bishop appointed to the city of Metz – a northeastern city in France that is a geographic intersection between many other European cultures and languages.

Where St. Patiens came from, it is not known. However, he was not originally from the Metz region, nor did he speak whatever language was spoken there. I hesitate to write that these people spoke French because the land of the Gauls (ancient France) did not have a unified language and some regions had no relationship to the French language at all. According to the Acta Sanctorum, the people of Metz spoke a barbaric language. The term barbaric is reserved for languages and peoples that are remote, isolated or hostile. French may have been included in the list of barbaric languages during this period, but this is not certain.

The following English translation is drawn from only one source, Acta Sanctorum . This book may be drawing from a fabricated myth relating to his name because of a fight between two religious orders. The religious orders, l’abbaye Saint-Clément and l’abbaye Saint-Arnould, had a strong competition between each other during the tenth and fourteenth centuries. L’abbaye Saint-Clément asserted their ministry was based on St. Clement of Metz, arguably the first-ever bishop of Metz.(2) This person had no association with Clement of Rome or by his other name Pope Saint Clement I Later mythology had Clement of Metz as a “vanquisher of a local dragon.”(3)https://en.wikipedia.org/wiki/Clement_of_Metz

The rival L’abbaye Saint-Arnoud countered with their version of St. Patiens. They argued that he was a follower of the Apostle John and met him on a trip to Asia minor.(4)https://fr.wikipedia.org/wiki/Patient_de_Metz They may have also supplied the myth that he supernaturally spoke in tongues to support their claim as the more credible church order. However, it is hard to validate any of these claims or to understand the actual dating of Clement of Metz or Patiens. There are many contradictions. There simply isn’t enough information to build a proper framework.

His biography demonstrates how the Medieval Catholic writers of Acta Sanctorum understood the Christian rite of speaking of tongues. Acta Sanctorum is an encyclopedic text of Christian saints organized on their feast day. It was first begun in the early 1600s with additions and corrections being made until 1940. It is not an old document in the literary sense, but has value in reflecting the beliefs of tongues at the time.

The definition of speaking in tongues is clearly defined in their story of St. Patiens. They believed this operation was the spontaneous speaking in a foreign language unknown beforehand. This is abundantly clear with no concept of an alternative definition. Nor do the authors delve deeply into the mechanics behind this miracle.

Enclosed is an English translation. Late Medieval Latin is new to me and there are definite variations from Classical Latin. I was unprepared for these challenges before starting the Medieval translation series. It is a work in progress.

My rough English translation from the Latin source text

————

7. Blessed Patiens is therefore emboldened by such a great miracle and with the ancestral recollection. He took up the pastoral office, he asks for the blessing of this very gift named by the many and relics of the Saints and by the Book of the Gospel. He takes an unknown road with those through sea bays of Illyria and the Adriatic. He avoids the wide-ranging difficulty of the journey with Christ as the guide and finally ended-up in the territory of the Gauls. O Miracle! The language of the uncivilized peoples, which he previously did not understand, he understood, and responded, and as necessity required. This was the sign of the miraculous relating to the first ones established in the Church, that whom the Apostles anointed and appointed for the purpose of preaching to the nations. Immediately they openly received the knowledge of languages, even as the Acts of the Apostles describes of Cornelius. And so with this certain proof, the blessed St. Patiens arrived at the city of Metz, who the ecclesiastical order along with the people of faith rejoice about the arrival. And then is encouraged from this state which from the revelation previously had been celebrated is registered as the successor of St. Felix who was the third after the blessed Clement ruled the city.

————

The Latin from Acta Sanctorum

AASS: Jan. 8 Pg. 469-70 verses 7 – 8(5)Joannes Bollandus. Acta Sanctorum. Godefrido Henscheno, Danielle Papebrochio. Joanne Camandet, ed. Paris: Victorem Palmé. 1867

————

7. Confortatur itaque tanto B. Patiens miraculo, et admonitione paterna. Pastorale suscepit officium, multisque Sanctorum pignoribus ac ipsius Evangelii codice donatus benedictionem petit, accipit : ignotum iter cum suis per Illyrici et Adriatici sinus maria arripit : tandemque Christo duce difficultatem itineris multimodam evadit, Gallorum fines intravit. Mirare ! Linguam Barbarorum, quam pridem ignorabat, intelligebat, et respondebat, necessariaque requirebat. Fuit hoc insigne miraculum in Ecclesia primitivorum, ut quos Apostoli chrismate præsignabant, vel ad prædicandum gentibus ordinabant, illico manifeste scientiam linguarum accipiebant, sicut de Cornelio Actus Apostolorum narrant. Itaque certo indicio B. Patiens Metim civitatem devenit : quo deveniente Ecclesiasticus ordo cum fideli populo lætatur,et tam ex habitu quam ex revelatione pridem celebrata, de successore S. Felecis, qui tertius post B. Clementem rexerat Urbem, certificatur, consolatur.

————

References   [ + ]

St. Matthew Speaking in Tongues

A Medieval account on the apostle Matthew speaking in tongues.

The following is a modified version of William Caxton’s 1483 English translation of the Latin work, Legendae Aurea, commonly known in English as the Golden Legend. A highly popular book during the Medieval era.

The text as it is found in the Golden Legend

Matthew appeared with two names: Matthew and Levy. Matthew is meant a hasty gift, or a giver of counsel, or Matthew is said of the Latin ‘magnus,’ and Greek ‘theos,’ that is God, as it were a great God. Or of the Latin ‘manus,’ that is a hand, and the Greek ‘theos,’ that is God, as it were the hand of God. He was a gift of hastiness by hasty conversion, a giver of counsel by wholesome preaching, great to God by perfection of life, and the hand of God by writing of the gospel of God. Levy is interpreted obtained, or applied, or added, or appointed. He was obtained and taken away from gathering of taxes, he was applied to the number of the apostles, he was added to the company of the evangelists, and appointed to the catalogue of martyrs.

Matthew the apostle preaching in a city that is called Nadaber in Ethiopia, found there two enchanters named Zaroes and Arphaxat, who enchanted the men by their art, so that they desired everything that should seem deprived in soundness of mind and use of limbs. Which were so elevated in pride that they were adored by men as if God himself. Then Matthew the apostle entered into that city and was lodged with the eunuch of Candace the queen, whom Philip baptized. Then he laid bare the illusions of the enchanters, that whatever they did to men for destruction, that Matthew turned into health. Then this eunuch demanded of S. Matthew how he spoke and understood so many languages. And then St. Matthew told him when the Holy Ghost descended He had given knowledge of all the languages. As to those who had wanted to build a tower up into heaven, because the confusion of languages, they ceased from building, rather the Apostles built a tower not of stones but of upright qualities through the knowledge of all the languages, by the which all that believe shall mount up into heaven.(1)Modification and modernization of Caxton’s text done by me. The original English text can be found at: http://legacy.fordham.edu/halsall/basis/goldenlegend/GoldenLegend-Volume5.asp#Matthew Volume 5: 71. English by William Caxton, 1483

Here is the original Latin text.

As taken from Jacobi A. Voragine. Legendae Aurea: Vulgo Historia Lombardica Dicta. Dr. Th. Graesse ed. Lipsiae. 1850. Pg. 622ff.

Matthaeus binomius exstitit, scilicet Matthaeus et Levi. Matthaeus autem interpretatur donum festinationis vel donator consilii. Vel dicitur Matthaeus a magnus et theos, quod et Deus, quasi magnus Deo, vel a manus et theos, quasi manus Dei. Fuit enim donum festinationis per festinam conversionem, donator consilii per salubrem praedicationem, magnus Deo per vitae perfectionem, manus Dei per evangelii conscriptionem. Levi interpretatur assumtus vel applicatus sive additus aut appositus. Fuit enim assumtus ab exactione vectigalium, applicatus numero apostolorum, additus consortio evanglistarum et appositus catalogo martirum.

Matthaeus apostolus in Aethiopia praedicans in civitate, quae dicitur Nadaber, duos magos nomine Zaroen et Arphaxat reperit, [623] qui ita homines suis artibus dementabant, ut, quoscunque vellent, membrorum officio et sanitate privare viderentur. Qui in tantam superbiam eruperunt, ut se quasi Deos ab hominibus facerent adorari. Matthaeus autem apostolus praedictam civitatem ingressus et apud eunuchum Canadacis reginae, quem Philippus baptizaverat, hospitatus ita magorum praestigia detegebat, quod quidquid ipsi faciebant hominibus in perniciem, hoc ipse converteret in salutem. Eunocho autem sanctum Matthaeum interrogante, quomodo tot linguas loqueretur et intelligeret, exposuit ei Matthaeus, quod spiritu sancto descendente omnium linguarum scientiam reperisset, ut, sicut illi, qui per superbiam turrim usque in coelum aedificare volebant, prae confusione linguarum ab aedificatione cessaverunt, sic apostoli per omnium linguarum scientiam turrim non de lapidibus, sed de virtutibus construant, per quam omnes, qui crediderint, in coelum adscendant.

The above narrative describing Matthew speaking in tongues is a later addition to the tongues doctrine. The narrative is from the Legendae Aurea which can draw from some very old oral traditions, and others more recent to its time. Although this does not reflect the actual life of Matthew, it gives a valuable insight on how the late Medieval Church understood speaking in tongues. In this case, it was the supernatural ability to speak in foreign languages.

For more information on Medieval Catholic literature on speaking in tongues, see the following introductory article, Late Medieval Speaking in Tongues.

References   [ + ]

St. Anthony of Padua's Miraculous Speech

The account of St. Anthony of Padua speaking in tongues early in the thirteenth-century.

St. Anthony of Padua allegedly spoke before a mixed ethnic and linguistic gathering of Catholic authorities while the audience miraculously heard him in their own languages.

This event perhaps is a later addition to the legend of St. Anthony, but the narrative gives valuable insights into what the people during this era perceived the miracle of tongues to be.

Anthony of Padua (1195 to 1231 AD) “was a Portuguese Catholic priest and friar of the Franciscan Order. He was born and raised by a wealthy family in Lisbon and died in Padua, Italy. Noted by his contemporaries for his forceful preaching and expert knowledge of scripture, he was the second-most-quickly canonized saint after Peter of Verona. He was proclaimed a Doctor of the Church on 16 January 1946. He is also the patron saint of finding things or lost people.”(1)https://en.wikipedia.org/wiki/Anthony_of_Padua

Such an assertion about speaking in tongues forces the critical reader to look further into the original account itself. In this case, two texts were found written in the Latin describing this same event. In accordance to the goals of The Gift of Tongues Project, English translations are provided along with the Latin originals. Normally the English translations, analysis, and Latin source texts are broken into three distinct blog entries. However, this instance is very brief, so all three are blended together into one blog article.

The following statements about St. Anthony speaking in tongues should be added to the historical record concerning the Christian doctrine of tongues. The texts themselves carry the idea of the person speaking in one language and the miracle consisted of those hearing it in their native tongues. A critical researcher on St. Anthony’s life, Raphael M. Huber, called this narrative a “multinational sermon.”(2)Raphael M. Huber. St. Anthony of Padua. Doctor of the Church Universal. A Critical Study of the Historical Sources of the Life, Sanctity, Learning, and Miracles of the Saint of Padua and Lisbon. Milwaukee: The Bruce Publishing Company. 1948. Pg. 130 This explanation is a good way to describe this phenomenon.

The authors of these biographies believed the miracle was one of the audience hearing it in their own language while St. Anthony spoke either in Latin or Portuguese. This is consistent with Pope Benedict the XIV’s view that the miracle of tongues can either be one of speaking or of hearing.(3)See Benedict the XIV on Tongues: An analysis for more info

The experience was not recognized nor cited in Thomas Aquinas’ theological account of tongues which suggests that Aquinas either didn’t agree with this miracle, or didn’t know about it. The separation of time between this alleged incident and Thomas’ writing would only have been around 30 to 50 years. The miracle would have been fresh in the minds of the theologians during Aquinas’ time. The text concludes a miracle of hearing which Aquinas does not support.

One would also assume that anyone invited to speak before a high-level gathering of Church leaders would have the ability or requirement to speak and the audience to understand in Latin. Addressing the assembly in a language other than Latin in this period seems a remote possibility. Writers such as Dante Alighieri and Roger Bacon during this period give a higher credence to Latin as the language of faith, piety and instruction and frown upon the ability of other languages to communicate in such lofty speech. Perhaps Alighieri and Bacon represent the ideal context but the reality existed that foreign Church leaders did not possess such Latin fluency in either speaking or hearing.

The First account is from Acta Sanctorum

AASS June II: 13 Pg. 216 – 217. AASS – the acronym popularly refers to the work called Acta Sanctorum. This book contains short biographies of the lives of the Saints. Acta Sanctorum first began publication in the late sixteenth century and the last revised publication was completed in 1940. This book likes to give special attention to the miraculous. The Saints are listed in the Acta Sanctorum according to their feast day.

Chapter I.

On the miracle of the confusion and the conversion of the heretics.

The most glorious father, Saint Antonius of Padua, one of the chosen of the Society of Saint Francis, whom the same holy Father on this account called him Bishop because of his life and reputation of preaching. When he began to preach in the Roman Consistory, according to the mandate of the sovereign Pontiff with innumerable foreigners who attended at that place for the reason of the Indulgences and Council (there were in that place Greeks, Latin speakers, French people, Germans, Slavs, English and many other diverse languages), that he at once made a wonderful display in this way the language of the holy Spirit, because everyone who heard clearly understood with no lack of astonishment to all, and each one heard his own language in which he was born with. And nevertheless he brought up at that time sweet and lofty sounds, so that it was to render everyone who had been sneering into astonishment and wonder. On account of this the Pope called him the ‘Ark of the Covenant’.[ref]my translation of the Latin from AASS June II: 13 Pg. 216 – 217, Legenda Alia Seu Liber Miraculorum. Chronici Ordinis olim insertus et ex MSS erutus a R.P. Luca Waddingo

The second account is from Actus Beati Francisci et Sociorum ejus

At one time that wonderful vessel of the Holy Spirit, St. Anthony of Padua, one of the chosen followers and companions of St. Francis, whom St. Francis used to call his bishop, was preaching before the Pope and Cardinals in a consistory where there were men from different countries—Greeks and Latins, French and Germans, Slavs and English—and men of many other different languages and idioms. And being inflamed by the Holy Spirit and inspired with apostolic eloquence, he preached and explained the word of God so effectively, devoutly, subtly, clearly, and understandably that all who were assembled at the consistory, although they spoke different languages, clearly and distinctly heard and understood every one of his words as if he had spoken in each of their languages. Therefore, they were all astounded and filled with devotion, for it seemed to them that the former miracle of the Apostles at the time of Pentecost had been renewed, when by the power of the Holy Spirit they spoke in different languages.

And in amazement they said to one another: “Is he not a Spaniard? How then are we all hearing him in the language of the country where we were born—we Greeks and Latins, French and Germans, Slavs and English, Lombards and foreigners?” (4)The English translation as found in Christine F. Cooper-Rompato. The Gift of Tongues: Women’s Xenoglossia in the Later Middle Ages. USA: Pennsylvania State University. 2010. Pg. 28

The Latin original of AASS June II: 13 Pg. 216 – 217:

Gloriosissiumus Pater, S. Antonius de Padua, unus de electis Sociis S. Francisci : quem idem sanctus Pater, propter vitam et praedicationis famam, suum Episcopum a appellabat ; cum Romae in Concilio, de mandato summi Pontificis, peregrinis innumerabilus, qui illuc propter Indulgentias et Concilium convenerant, prædicaret (erant enim ibi Graeci, Latini, Francigenae, Theutonici, Sclavi, et Anglici, et aliarum linguarum diversarum) sic Spiritus sanctus linguam, ut quondam sanctorum Apostolorum, mirificavit ; quod omnes, qui audiebant, non sine omnium admiratione ipsum clare intelligebant : et unusquisque audiebat linguam suam, in qua natus erat. Et tunc tam ardua et melliflua eructavit, quod omnes reddiderit stupore et admiratione suspensos : propter quod Papa ipsum, Arcam testamenti vocavit.

The Latin original of Actus Beati Francisci et Sociorum ejus, including the header not included in the translation:

Qualiter sanctus Antonius prædicans ab hominibus diversarum linguarum fuit clare intellectus. Cap. 48

1. Vas admirable sancti Spiritus sanctus Antonius de Padua, unus de electis discipulis beati Francisci, quem sanctus Franciscus suum episcopum appellabat, quum prædicaret in consilio coram papa et cardinalibus, ubi erant Græci et Latini, Francigenæ; et Teutonici, Sclavi et Anglici et multi alii diversarum linguarum,

2. Spiritu sancto afflatus, lingua apostolica inflammatus, eructans mellifluum verbum, omnes illos tam diverarum linguarum in dicto consilio congregatos, luculentissime et clare ipsum audientes et distincte intelligentes, reddidit tanta admiratione et devotione suspensos,

3. ut videretur renovatum illud antiquum apostolorum mirabile [76 b 2] admirantium et dicentium : « Nonne iste Hispanus est? Et quomodo nos omnes audimus per eam linguam nostram in qua nati sumus, Græci et Latini, Francigenæ et Teutonici, Sclavi et Anglici, Lombardi et Barbari?

4. Papi etiam stupens ad tam profunda de scripturis divinis a sancto Antonio prolata, dixit: « Vere ist arca testamenti et divinarum Scripturarum armarium est. »

References   [ + ]

Conyers Middleton's Essay on Tongues

Conyers Middleton, a controversial church historian from the 18th century, became famous for his work Divine Inquiry but also wrote a small work dedicated to the topic on the Gift of Tongues.

It is an essay found in The Miscellaneous Works of the Late Reverend and Learned Conyers Middleton Vol. II, published in 1752, Pg. 79, properly entitled, An Essay on the Gift of Tongues.

It is one of the better works on the topic, and surpasses the level of arguments written by George H. Williams and Edith Waldvogel, A History of Speaking in Tongues and Related Gifts, published in Michael Hamilton’s 1975 work, The Charismatic Movement, which is ubiquitous in charismatic and pentecostal circles, or John Macarthur’s 1993 cessationist publication, Charismatic Chaos. (I haven’t read Macarthur’s new work, Strange Fire to comment on it.)

Middleton quotes a larger than usual number of Church Fathers when he covers the tongues of Pentecost, painting a portrait that it was the spontaneous speaking in a foreign language that the speaker previously did not know. He was not aware of any doctrine of a private prayer or heavenly language.

He makes the mistake of lumping both the tongues of Pentecost and the problem tongues of Corinth as the same entity, which is very problematic. He certainly leans upon Greek and Latin authors and excludes almost completely Hebrew and Jewish sources. By doing so he is working with a restricted set of tools.

His citing of Church literature is more extensive than most, but still falls considerably short. He does not grapple with the difficult texts offered by Gregory Nazianzus, which set the pace and discussion on the subject for centuries, nor of Augustine, who may have been the most prolific writer on tongues, which is a great oversight.

His work is plain quotation and there is no attempt to perform any textual criticism. He does delve into the Delphic oracles in a brief fashion, explaining that Christians were being accused by others of being of similar nature, but does not syncretize these two camps.

John of Damascus on Tongues: Notes

Notes on John of Damascus’ work, Commentary of I Corinthians, chapters 13 and 14, as it relates to the christian doctrine of tongues.

John of Damascus

John of Damascus was an eighth-century church leader who lived in Syria under Muslim rule. The Greek texts originally written by him have been passed on through the ages and may have been heavily edited. Whatever historical information exists about him tends to be of mythical proportions. It is hard to separate the man from the myth.

A commentary on I Corinthians is credited to him. Whether the text accurately represents his original thought isn’t the most important point. For the purpose of the Gift of Tongues Project it represents the perception of tongues during the eighth- to tenth-centuries.

Discovering an old commentary on I Corinthians is always exciting because it offers potential to solve the Corinthian’s tongues riddle. However, his work doesn’t solve the problem but does offer a small clue. His text suggests Paul was addressing a problem of foreign languages. This will be explained in more detail below.

The New Advent Catholic Encyclopedia claims that he was the “the last of the Greek Fathers.” How the article arrived at this conclusion is not known. The same article proceeds to add, “His genius was not for original theological development, but for compilation of an encyclopedic character.” This became clearer as the translation of his Commentary on I Corinthians proceeded. His style reminded me of the structure and style used by the Latin writer, Thomas Aquinas, four centuries later. Aquinas liked to stitch together thoughts from a variety of sources and offer those considerations with the fewest words possible, assuming the reader understood the background and meaning. Damascus did the same thing. It gave some sense that John of Damascus was thinking in Latin and writing in Greek. Perhaps this wasn’t the correct approach and so the following was contemplated: he was thinking in Arabic and writing in Greek. The Greek style had a heavy dependency on participles rather verbs which showed something different not seen before and there was nothing that could explain this. However, there was not enough information to substantiate either claim.

His coverage of tongues and angels in I Corinthians 13 follows the thought originally penned by Origen that it was hyperbolic language and then borrows from Chyrsostom that angels don’t have bodies,(1)Catenae Graecorum Patrum in Novum Testamentum. Vol. 5.J.A. Cramer. Oxonii. 1844. Catenae in Sancti Pauli Epistola Ad Corinthios. Pg. 251 using the same verbs and nouns, but constructed slightly different than what Chrysostom used.

Damascus made one important omission in his commentary — he doesn’t refer to Gregory Nazianzus on the doctrine of tongues. One would expect a Greek author and Church writer such as John of Damascus to quote liberally from the fourth-century Nazianzus who covered the topic in great detail and caused a great deal of controversy for centuries. This is surprising. The only logical conclusion found so far is that the controversy that Nazianzus began was discussed in the Western Latin Church — a large portion of the argument in the Western circles had to do with the improper Latin translation and hinged on this. It wasn’t an issue on the Eastern Greek front, nor in Damascus’ mind.

For more information on Gregory Nazianzus theory on the miracle of speaking or hearing, and transmission problems into Latin see: Rufinus’ Grand Omission.

The actual Greek text is found in Migne Patrologia Graeca, Vol. 95. Epistola in Corinth. The text itself is divided into two: Biblical citation followed by a short commentary. The Biblical citations have only minor differences than the standard Greek Bible text. I did not spend much time on translating the Greek when Biblical citations were made, relying instead on what is found in the New American Standard Bible. However, I had to make some changes to reflect what Damascus understood the text to mean. For example, I changed the English noun tongues which now has a much wider semantic range than what was intended 500 years ago, to languages, which is more specific to the initial intention.(2)See the The Difference Between Language and Tongues

Now that the details have been examined it is time to move on to the important global question. What did John of Damascus believe speaking in tongues to be? His commentary lacks any serious historical narrative and is a homily divided on love, and the subject of corporate good instead of individualism. He briefly touches on the gift of tongues as the human power to speak in a foreign language. He does not ascribe any emotional or supernatural attachment to this office.

His commentary on 14:10-12, does mildly clarify his understanding of the text:

[v10-12a] “There are, perhaps, a great many kinds of languages in the world, and no kind is without meaning. If then I do not know the meaning of the language, I will be to the one who speaks a barbarian, and the one who speaks will be a barbarian to me.(3)]NASB So it is also with you.”

That is, so many languages, so many sounds, Scythian, Thracian, Roman, Persian, Mauretanian, Egyptian, other myriads of nations.

He directly connects foreign languages with Paul’s I Corinthians text.

This commentary does not recognize any controversy or doctrine inherited from the Montanist movement relative to tongues. This is consistent with the overwhelming majority of ecclesiastical texts on the subject. ■

Want to know more about what John of Damascus wrote? The following is a link to his actual text: John of Damascus on Tongues: an English Translation.

References   [ + ]