A Sample Process of Translating Alexandrian Greek

A sample of the trials, struggles, and success with translating Alexandrian Greek into English.

Third to fifth century Alexandrian Greek is often difficult to translate. This difficulty is for three reasons. It is a melting pot of many different Greek dialects, their own linguistic oddities, and the lack of a specialized dictionary or grammar on Alexandrian Greek. This distinct nuance of the Alexandrian writers during the early centuries has not been clearly documented. Therefore when one approaches these writers, it is a big challenge. And if one likes challenges, this can be fun, but frustrating as well.

Read more

What it Means to be Saved

A look at the important religious word saved from a historical literary perspective.

Saved in the English contemporary language has many nuances and evokes powerful emotions. In Evangelical circles, this word is the basis for religious conversion. It is a required action to get into heaven while others see it as an archaic and outdated term that religious people fervently force on contemporary society. Many more have taken religion right out of the definition and use it for referring to the saving of data.

The traditional Protestant English mind immediately connects the word saved with this passage as momentary but necessary ritualized confession. However, it does not take into account that centuries of English Bible literary tradition has shaped our thinking. It may not exist with the same understanding in earlier times or different Church traditions.

Read more