The Difference Between Language and Tongues

Finding an acceptable solution for the Greek keyword glôssa γλῶσσα and why Christian doctrine of tongues is the best catch-phrase for the subject.

Glôssa is pivotal for the doctrine of tongues. This word is found in Paul’s address to the Corinthians and Luke’s description of the first Pentecost. This noun is further used by later Greek ecclesiasts and authors on the subject.

The challenge is how a contemporary researcher is to translate this word without a modern bias.

Read more

Attempts on Translating Rashi and Jewish Aramaic

Rashi, an 11th century French Rabbi, is one of the most important commentators of the Talmud and is central to the contemporary study of it. In fact, some texts of the Talmud are difficult to understand without reference to him.

One would think that his works would be ubiquitous for the English reading audience, but English translations, outside of his commentary of the Torah, are almost non-existent.

This forces curious researchers such as myself to look at texts in the original language, which in this case is a complex mixture of classical Hebrew, Rabbinic Aramaic and at a lesser rate, old French.

Read more

Literal or Dynamic translations?

The nuances of translating is difficult. One cannot directly translate word for word from one language to another. For example, Origen’s command of Greek presupposed one understands the neo-platonic background that he wrote from. If one produces the translation in a literal fashion, it leaves severe literary gaps that assumes the reader understands the antecedents …

Read more