Notes on the Cyrillian catena on I Corinthians 14:10

Quick thoughts on concepts, and critical words in the translation of the I Corinthians 14:10 catena attributed to Cyril of Alexandria.

This text outlines several interesting particulars: how ancient Greek words previously used in classical Greek rituals had become Christianized, and the office of the circuit preacher, which required the knowledge of many languages. These elements are examined in more detail below.

Several words in the translation of Cyril’s catena on I Corinthians have Greek antecedents to them that require careful examination, especially as it relates to the doctrine of tongues. The results demonstrate the Alexandrians had adapted these words from its original intent to their own meaning.

Read more

Cyril of Alexandria on Tongues: the Original Texts

The writings related to the tongues of Pentecost and Corinth attributed to Cyril of Alexandria. This is a digitized copy of the Greek text and the parallel Latin translation, when available. The text is mostly derived from Migne Patrologia Graeca and a portion from Cyrilli: Archiepiscopi Alexandrini In D. Joannis Evangelium, edited by Philippus Edvardius Pusey (London: Oxford. 1872).

The following commentaries attributed to Cyril of Alexandria are found to have references to either the tongues of Acts or Corinth: Zephaniah (Sophonias in Latin), Acts and I Corinthians.

Read more

The Purpose of Prayer

ArtScrollSiddur

A detailed look at the nature and purpose of prayer from a Jewish prayerbook. A definition that sheds any superficiality and uncovers a deep and introspective rite that transforms the soul.

The ArtScroll Siddur contains one of the best definitions of prayer found anywhere. A siddur is a Jewish prayer book that outlines personal and communal prayers for almost any occasion; life, death, loss, birth, success, and everything in-between. It is written from an Orthodox Jewish perspective. The following is an excerpt.

Read more

A Sample Process of Translating Alexandrian Greek

A sample of the trials, struggles, and success with translating Alexandrian Greek into English.

Third to fifth century Alexandrian Greek is often difficult to translate. This difficulty is for three reasons. It is a melting pot of many different Greek dialects, their own linguistic oddities, and the lack of a specialized dictionary or grammar on Alexandrian Greek. This distinct nuance of the Alexandrian writers during the early centuries has not been clearly documented. Therefore when one approaches these writers, it is a big challenge. And if one likes challenges, this can be fun, but frustrating as well.

Read more

What it Means to be Saved

A look at the important religious word saved from a historical literary perspective.

Saved in the English contemporary language has many nuances and evokes powerful emotions. In Evangelical circles, this word is the basis for religious conversion. It is a required action to get into heaven while others see it as an archaic and outdated term that religious people fervently force on contemporary society. Many more have taken religion right out of the definition and use it for referring to the saving of data.

The traditional Protestant English mind immediately connects the word saved with this passage as momentary but necessary ritualized confession. However, it does not take into account that centuries of English Bible literary tradition has shaped our thinking. It may not exist with the same understanding in earlier times or different Church traditions.

Read more

Speaking in Tongues Today

A brief journey into finding out what is the contemporary practice of speaking in tongues and how influential this doctrine is throughout the world.

Cyril of Alexandria on Tongues: Acts

A medieval commentary of the Book of Acts from a fragment attributed to the fifth century Church Father, Cyril of Alexandria.

The following is an English translation of a text relating to tongues and Pentecost. It comes from a supplement to *Cyril’s* works as found in Migne Patrologia Graeca.

Read more

Cyril of Alexandria on Tongues: Zephaniah

The christian doctrine of tongues attributed to Cyril of Alexandria from the commentary on the Book of Zephaniah.

The following is an English translation by Charles Sullivan from Cyril’s Commentary on Zephaniah the Prophet. This translation only covers Zephaniah 3:8-11 where one can find a substantive definition of Pentecost. Not only does it describe what it is, but whether the miracle persisted, or was a one time experience. Analysis and commentary will follow in a later article. In order to assist the reader in building context to this particular translation, Zephaniah 3:8-11 has been provided at the bottom of the document.

S. Cyrilli Alexandrini Archiep. Commentarius in Sophoniam Prophetam.

——

39. It says that concerning Babylonia which had been conquered and concerning those being displaced in the ruin of arrogance, the nations will learn the vengeful force of God against it (Babylon). The ones who at some time laugh at the falling down and destroyed Israel and when the opposite happens they were to see the house being this brilliant and these ones going down again to the holy city, the opposition, who had utterly destroyed at one time those ones plundered, were then about to change the language1 and the rest in high praises to God. Indeed in the old days those shaking the heads and thinking and also saying that the Jewish people were conquered, certainly to prevail that it is of God perhaps somehow assisting with them according to the leader of the Babylonians. Therefore when they were about to notice the cycle of events turning into the opposite, then they will change tongues2 according to their generations, whether by tribe and race and into praises upon God. They could have chosen, I surmise, also to serve under one yoke and to bring offerings, and if they should be somewhere afar in the sphere of lands including those who dwell in the lands of the Ethiopians. And this indeed, let it be spoken in regards to the account up to this time.3.

Read more