A question of properly translating πιστός and ἄπιστος in Byzantine Greek Church literature.
Should they be translated as believer/unbeliever, or faithful/infidel?
The translation of believer is not difficult to accept, though it is a tad ambiguous in today’s English, but unbeliever is too neutral. It does not reflect the intensity ascribed to by the majority of the original writers. Infidel may be better suited. It is a strong word that has near racist implications based on religious grounds, and has especially been propagated by media coverage of radical Islamic actions against those who do not share their beliefs. In reference to some Byzantine Church writings, infidel feels closer to the writer’s intent.
Didymus of Alexandria
Notes on the Doctrine of Tongues in De Trinitate
An analysis of the church dogma of tongues found in the fourth century Alexandrian work De Trinitate
An English Translation of the Tongues Passages found in De Trinitate
An English translation of Didymus of Alexandria’s texts as it relates to the dogma of tongues
The Greek and Latin texts on the Dogma of Tongues found in De Trinitate
The actual Greek and Latin parallel text by Didymus of Alexandria on the dogma of tongues
Cyril of Alexandria on Tongues: Conclusion
Final thoughts on the texts attributed to Cyril of Alexandria about the dogma of tongues.
Didymus of Alexandria on the Miracle of Pentecost
Didymus of Alexandria’s 4th century theological view of Pentecost.