Tag Archives: Epiphanius

An English translation of Blessed Andrew Speaking in tongues

An English translation of Andrew the Fool speaking in tongues. As found in the Vita S. Andreae Sali by Nicephori Presbyteri.

Saint Basil the Fool
Saint Basil, a Fool for Christ by By Sergei Kirillov. Andrew the Fool followed this nonconformance tradition practiced in Eastern Orthodox circles.

Andrew the Fool, often cited as Andrew of Constantinople, or Andrew Salus, was a christian follower known for his odd lifestyle that would be classified under some form of a mental illness by today’s standards. However, many biographers believe it was a ruse purposely done by Andrew. There is a rich tradition of holy fools in Eastern Orthodox literature.

The Eastern Orthodox Church holds that holy fools voluntarily take up the guise of insanity in order to conceal their perfection from the world, and thus avoid praise.

Some characteristics that were commonly seen in holy fools were going around half-naked, being homeless, speaking in riddles, being believed to be clairvoyant and a prophet, and occasionally being disruptive and challenging to the point of seeming immoral (though always to make a point).(1)https://en.wikipedia.org/wiki/Foolishness_for_Christ

The greater part of Nicephore’s narrative illustrates the tenth-century perceptions of mental illness. However, the aim of the Gift of Tongues Project is not to cover this aspect but a fourfold-purpose in pursuing the subject of speaking in tongues.

There are two small but important snippets on speaking in tongues found here. The first narrative describes both Andrew and a servant miraculously switch into the Syriac language for the purpose of conversing privately. This circumstance allowed both parties to speak freely while others in the same room did not have the ability to understand what they were talking about. The second one was where Andrew had the spiritual ability to see inside people’s lives and name their secret sins. Added to this miracle was the supernatural ability to speak to each person about their innermost secrets in their native tongue. Once again, the supernatural ability to speak in a foreign language was for the purpose of confidentiality. Whatever was spoken was strictly between Andrew and the person. Andrew’s miracle eliminated any possibility of public shame.

Andrew was a Slav by birth and an educated slave. He was released by his master due to his alleged insanity. He lived during the tenth-century in Constantinople.(2)http://www.fatheralexander.org/booklets/english/saints/andrew_foolish.htm See also http://full-of-grace-and-truth.blogspot.ca/2012/05/st-andrew-fool-for-christ.html He is a saint in the Eastern Orthodox Church. His name hardly registers in the annals of Western Christianity.

There are two brief references to him speaking in tongues. Here is a translation of the actual texts relating to his speaking or arguably the people miraculously hearing him speak in their language.

First reference to speaking in tongues

Translated by Charles A. Sullivan from the Greek as found in Nicephori Presbyteri. Vita S. Andreae Sali. MPG. Vol. 111. Col. 699-702


While these were chatting about things, one of the slaves of Epiphanius, who was appointed for his father’s catering, recognized with spiritual insight the Venerable One’s calling (how he knew such things, God only knows). This one sat at his feet, entreating God with tears that he would be imparted such works himself. The righteous man knew what it is, the very thing the servant was earnestly pleading provision for. Wishing to converse with him alone, he was transformed by the power of the Holy Spirit along with the speech of the servant to a language between them, and the Venerable One remained seated, and was speaking to him in Syriac in everything that he wanted. The servant furthermore said “except that I am not worthy nor should I entreat to you such things that would beget equality.” Then the Venerable One replied to him that “you cannot bear the sweatings and the digging of ditches in regards to this fame, seeing that the way is of oppression and of infinite toil and distress. Remain rather as one with godliness and dignity being trained under your lord Epiphanius the great things for you and the matters respectful of salvation,(3)Hebrews 6:9 fleeing fornications, grudges, and the list of the other remaining passions. What is the need for you to subject yourself with such punishments?” Then the servant said to him, “If you therefore wish to give ear to me about my misery, say to me you cannot do this.” Then these matters were heard, the Venerable One fell silent.

61. Epiphanius, seeing the sudden(4)ὰνθραν cannot find the Greek definition, depending on the Latin translator for this one change of language by his servant which he never learned to speak, he reckoned in his heart these things and spoke, “Blessed of a miracle! The Holy Saints can do so great a work! The Blessed One beseeched of the Lord for the servant, a grace on behalf of this person’s request, what then he was going to become, and a voice came to him saying: “This is not helpful, back off from this undertaking! Show him how great a matter it is, he should not aspire such things like your low stature.” Therefore, the Blessed One spoke to the Angel standing nearby. “Fill the cup of pleasure, from which the grace upon grace has flourished for me.” Thus, the angel of the Lord completed the task. And the Blessed One said to him, “Υοu will drink this resting on my feet.” Then immediately, he was given to drink the thing unable by normal people to see(5)Ὁ δὲ εὐθέως ἀοράτω and the servant began to do a similar appearance to the divinely inspired father Andrew, which upon seeing this, brings a smile to the joyful one. On the other hand, Epiphanius, seeing the matter unfolding, was disturbed, fearing lest he should bring any kind of indignation by his father, so he said to the Blessed One, “I require of you, servant of God, not to do this thing inside the house of my father, lest at some point he would regard you with contempt[ref]ἐξουδενωθείσῃ cannot be found in most popular Greek dictionaries, is it a regional variation of ἐξουθενωθείσῃ? This is how it is translated here. and God shall be blamed instead of goodness, and you can witness him hating and cursing me to the ancestry, and after that moment never bring you again. I therefore beseech and request that you do not dismiss my trivial request. Remember one day my love of your household servant.”


His second reference to speaking in tongues

Translated by Charles A. Sullivan from the Greek as found in Nicephori Presbyteri. Vita S. Andreae Sali. MPG. Vol. 111. Col. 703-704.


As they seated around him, the Blessed Andrew saw with a keen eye of understanding the work of each one, and with what kind of error each one had committed. And wishing that he could help them, having turned around, he began to give a speech, uttering a certain parable. So these people were listening and feeling shame regarding the words of the Venerable One, as if they carried a flame with reverence, these were numb from shuddering, some were confused and fearful, others who felt ashamed were withdrawing. For indeed, in the simplicity of the Righteous one, the speech sharply named the sins of everyone — both in what manner and how they committed them. And then this occurred: he identified the sins in each person’s language. The people who are captivated by this event said, “This man is acquainted with the things about me.”


A few technical notes

This text is based on the Greek found in Migne Patrologia Graeca. I am sure there are other better versions available, but finding those versions so far has eluded me. So, the MPG copy will have to suffice. An English translation is already available, The life of St. Andrew the Fool : edited by Lennart Rydén but only a few select libraries carry this item throughout the world. Rather than attempting the cumbersome and time-consuming task of interlibrary loan, I translated the pertinent sections about tongues myself.

Nicephori Presbyteri’s writing style has very many similarities to another local writer during that period, Michael Psellos. Both incorporate a wide vocabulary of Greek languages, Attic, Doric and Ionic and like to write in a Greek faux-renaissance fashion. Nicephori’s writing style is B grade because the author is not always clear with his subjects and predicates. There are points in the writing where the reader/translator is forced to fill in some missing thoughts.

The idea of speaking in tongues being for the purpose of private, confidential instruction is unique among the shifting tides of the christian doctrine of tongues throughout the centuries.

References   [ + ]

Epiphanius on the Tongues of Corinth: Another Translation

Epiphanius, Bishop of Salamis, on the problem tongues of Corinth, as translated by Frank Williams.

Epiphanius has one of the most clearest and definitive accounts on the Corinthian tongues conflict than any other author. It is critical that his translation be critically analyzed and looked from a number of sources. An original Greek source text has been built, The Latin, which has its own nuances and may be based on an unknown manuscript, and my own translation is provided on this site, along with this one, done by Frank Williams.

Not much is known about Frank Williams outside of his massive and widely accepted modern translation of Epiphanius’ Panarion. He received his Phd from Oxford, and is now retired from the University of Texas.

———————-

Scholion 13 and 21. Marcion has erroneously added the words, “on the Law’s account,’’ < after > “Yet in the church I had rather speak five words with my understanding.”

(a) Elenchus 13 and 21. Thus the languages too are by the gift of the Spirit. But what sort of languages does the apostle mean? < He says, “languages in the church,” > to show < those who > preened themselves on the sounds of Hebrew, which are well and wisely diversified in every expression, in various complex ways—on the pretentious kind of Greek, moreover, the speaking of Attic, Aeolic and Doric—< that God does not permit just one language in church, as some of the people < supposed > who had stirred up the alarms and factions among the Corinthians, to whom the Epistle was being sent.

(b) And yet Paul agreed that both using the Hebrew expressions and teaching the Law is < a gift > of the Spirit. Moreover, to condemn the other, pretentious forms of Greek, he said he spoke with “tongues” rather (than those) because he was an Hebrew of Hebrews and had been brought up at the feet of Gamaliel; and he sets great store by the scriptures of these Hebrews , and < makes it clear > that they are gifts of the Spirit. Thus, in writing to Timothy about the same scriptures, he said, “For from thy youth thou hast learned the sacred scriptures.”

(c) And further, he said the same sort of thing < to > the people who had been trained by the Greek poets and orators, and added in the same way, “I speak with tongues more than ye all,” to show that he was more fully versed in the Greek education as well.

(d) Even his style shows that he was educated, since Epicureans and Stoics could not withstand him < when he preached the Gospel with wisdom at Athens >, but were defeated by the inscription on the altar, “To the unknown God,” which he read learnedly—which was read literally by him, and immediately paraphrased as “Whom ye ignorantly worship, him declare I unto you.”

(e) And (they were defeated) again when he said, “A prophet of their own hath said, Cretans are always liars, evil beasts, slow bellies,” meaning Epimenides, who was an ancient philosopher and erected the idol in Crete. Callimachus the Libyan also extended his testimony to himself by quoting Callimachus and saying falsely of Zeus:

The men of Crete are liars alway, Lord;
’Twas men of Crete that built thy tomb, though thou
Hast never died; thy being is eternal

(f ) And yet you see how the holy apostle explains of languages, “Yet in church I had rather utter five words with my understanding,” that is, “in translation.” As a prophet benefits his hearers with prophecy in the Holy Spirit by bringing things to light which have already been furnished to his understanding, I too, says Paul, < want > to speak so that the church may hear and be edified—not edify myself with the boast of Greek and Hebrew which I know, instead of edifying the church with the language which it understands.

(g) But you have added, “on the Law’s account,” Marcion, as though the apostle meant, “I want < to speak > (no more than) five words in church on the Law’s account.” Shame on you, you second Babylon and new rabble of Sodom! How long are you going to confuse the tongues? How long will you venture against beings you cannot harm? For you are attempting to violate angelic powers by expelling the words of the truth from the church and telling the holy Lot, “Bring the men out!”

(h) And yet your attempt is an attempt on yourself. You will not expel the words of the truth, but you will strike yourself blind and pass your life in utter darkness—fumbling for the door and not finding it, till the sun rises and you see the day of judgment, on which the fire will confront your falsehood also. For this is waiting for you, when you see. (i) “On the Law’s account” is not in the apostle, and you have made it up yourself. But even if the apostle were to say, “on the Law’s account,” he would be saying it, in harmony with his own Lord, not in order to destroy the Law but to fulfil it.

Scholion 14 and 22. “In the Law it is written, With men of other tongues and other lips will I speak unto this people.”

(a) Elenchus 14 and 22. “If the Lord did not fulfill the things that had previously been said in the Law, why would the apostle need to mention things from the Law which are fulfilled in the New Testament? Thus the Savior showed that it was he himself who had spoken in the Law even then, and threateningly declared to them, “Therefore was I grieved with this generation and said, They do always err in their hearts, and I sware that they shall not enter into my rest.” For the same reason he promised to speak to them through men of other tongues—as indeed he did, and they did not enter.

(b) For we find him saying this to his disciples: “Unto you are given the mysteries of the kingdom, but unto them in parables, that seeing they may not see,”and so on. Hence (if ) the Old Testament sayings (are) fulfilled everywhere in the New, it is plain to everyone that the two Testaments are not Testaments of two different Gods, but of the same God.

———————-

As taken from: Nag Hammadi & Manichaean Studies. Vol. 63. Einar Thomassen and Johannes van Oort. Ed. The Panarion of Epiphanius of Salamis. Book I (Sects 1-46). Translated by Frank Williams. Brill: Leiden. 2009. Pg. 349-351

The Language of Instruction in the Corinthian Church

The role of Hebrew, Aramaic, or both as the language of religious instruction in the earliest Corinthian Church.

This is a discussion based on a text supplied by Epiphanius, who believed the Corinthian conflict was because of the arrogance of the Greek rhetorics, who specialized in the various nuances of the Greek languages, did not recognize the Hebrew tongue as a sacerdotal language.

Paul presents a serious literary difficulty when addressing the use of tongues in the first century Corinthian Church. He assumed the reader understood the context which is lost to us today. The problem generally was about a person or persons speaking in a language which was not in the common vernacular of the audience. He mandated that any person speaking in a foreign language must have it immediately communicated in the local tongue. If there was no one available to interpret or the speaker(s) were incapable of interpreting their speech themselves, then the speaker was not allowed to speak. For example if a Rabbinic lecturer from Yavneh, Israel, stood up and gave a powerful speech on redemption in Hebrew, but did not have the ability to later translate it into the local Greek dialect, then he must not speak. It was of no benefit to the audience except for the speaker himself.

Paul also legislated that only one person can speak at a time and that each one must have a turn. This type of legislation parallels very much with ancient Jewish customs on reading, speaking and interpreting as outlined earlier in this series.

Why didn’t Paul name the Hebrew language, or the Greek languages that Epiphanius outlined as sources of the conflict? Paul was confronted with ethnic, linguistic and political forces in his writing that persuaded him not to name the specific language or languages that were in dispute. The Church could have disintegrated into factions by him naming them.

If Paul was emphasizing this to be a problem of liturgical reading, his word choice selection would have been different. The noun reader or the verb read can’t be found anywhere in the key-text. Paul wouldn’t have used the verb to speak such as λαλῶν found in I Corinthians 14:1 ὁ γὰρ λαλῶν γλώσσῃ, the one who speaks in a language in reference to a reader. He would have used something similar to ἀναγιγνώσκων anaginôskôn instead. Therefore the Corinthian problem being that of liturgical reading of the text in Hebrew was not the problem — at least according to the Epiphanius’ text anyways.

This is a difficult obstacle to overcome, and because of this, the Hebrew reader/interpreter theory cannot be held as a viable solution. However the Epiphanius text should be understood differently. The Epiphanius text was asserting Hebrew as an instructional language; a Messianic Jewish sage would speak in the religious tongue of Hebrew concerning the Christian life and an interpretation would be supplied in the local vernacular. This practice was adopted from a Jewish custom contemporary at that time.

Talmud Babli Yoma 20b demonstrates this Jewish rite of teaching in Hebrew and a simultaneous translation in the local tongue. This passage reflects a teaching session given by R. Shila. His instruction was performed in Hebrew, which was demonstrated here as the language of Jewish religion and polity — a sacerdotal tongue. An interpreter was required for the common people to understand the speech. The text makes this out to be standard procedure during this time.

Rab(1)Abba Areka came to the place of R. Shila, when there happened to be no interpreter to stand next to R. Shila, so Rab took the stand next to him and interpreted, ‘keriath hageber’ as ‘the call fo the man’. R. Shila said to him” Would you, Sir, interpret it as: Cockrow! Rab replied: ‘A flute is musical to nobles, but give it to weavers, they will not accept it’.(2)Talmud Babli Yoma 20b. As found as a pdf at halakhah.com There are no page numbers. The pdf is attributed to Tarmo Jeskanen as the author. See also Yoma 20b in the original

The eleventh century Rashi chose to explain further the mechanics between the teacher and the interpreter:

The one who interprets stands beside a sage who gives the homily and the sage whispers the Hebrew language to him and he translates to the common language they hear in.(3)My translation Yoma 20b

Where Rashi got the idea of the Sage whispering to the translator is not known. This may be a much later tradition than Paul’s time.

This passage used two different words to define the concept of interpreter. The first one was אמורא Amora. The Jewish Encyclopedia explains that this term had two functions. The first one represented all the Rabbinic teachers that flourished during a period of about three hundred years, from the time of the death of the patriarch R. Judah I. (219) to the completion of the Babylonian Talmud (about 500)(4)Amora as found in the Jewish Encylopedia. The second definition applies here. While the lecturer generally pronounced his sentences in the academic language, which was chiefly Hebrew, the Amora gave his explanations in Aramaic…”(5)Amora as found in the Jewish Encylopedia.. The article states that the term Amora as an interpreter or translator was a later usage to that of the word meturgeman and often was interchanged with it.

The second word used for interpreter is פרש peresh — to interpret, expound, clarify.

Understanding the word interpret in I Corinthians 14 is one of the keys to unlocking what Paul meant. The Syriac version of this passage is especially helpful which is ܦܫܩ pashek. J. Payne Smith’s Dictionary describes at as to explain, expound, to write commentaries, to translate. The dictionary demonstrated how the word ܦܫܩ was used in the Syrian Church: “he expounds the Six Days of Creation to the congregation,” which exemplifies the fact that Paul wasn’t meaning interpreter to be a literal word for word translation from one language to another but it could be dynamic, or amplified.(6)J. Payne Smith’s (Mrs. Margoliouth) A Compendious Syriac Dictionary. Pg 468 as found at Dukhrana’s website.

This passage from the Talmud also exhibits that it was Jewish tradition for the teacher to speak in Hebrew while an interpreter translated it into the common tongue of the audience. The Epiphanius text believed this practice was still being performed in the earliest Corinthian Church. Yet there is one difference between Paul’s exhortation and two hundred years or so later to the time of R. Shila — during Paul’s time a teacher instructing in Hebrew could provide his own translation. Rabbinic tradition during R. Shila’s time did not allow this. Someone else was obligated to do the translation.

If one takes face-value the information provided so far, Paul was referencing the the one who speaks in tongues as one teaching or lecturing in Hebrew. The interpreter was the speaker or another person familiar with both Hebrew and the target language, translating it on the fly. Paul mentioned in I Corinthians 14:13 that a person who speaks in a foreign unnamed tongue should himself interpret it. Later on in 14:28 he exhorts those who speak in a tongue should not speak at all if a third party interpreter is not available. In the context of what has been discussed so far, Paul was stating a rule about instruction and translation. If the teacher who taught in Hebrew had no knowledge of the local vernacular and there was no one available to translate who knew both Hebrew and the local language, the teacher was to remain silent.

The Epiphanius text stated that there was a conflict between three different Greek ethnic groups. This tension was likely over the translation or elucidation of the original speech done in Hebrew or Aramaic. Doric, Attic and Aeolic interpreters were simultaneously translating in their own mother tongue. This would be very confusing for those not familiar with Jewish customs, especially non-Jews. It would seem like mayhem and would be an obstacle to natural growth. It could also have been a dispute over what the standardized Greek language ought to be in the Corinthian Church. None of the Greek ethnic groups would cede their language to the authority of another Greek dialect.

This renders a difficult section of Paul’s writing to simplicity. This may not entirely be the case. The fourth century or later Latin based Ambrosiaster text on I Corinthians wrote that the Corinthian problem wasn’t about the Hebrew language but Aramaic — a language which surpassed Hebrew as the common language of the Jewish community by Paul’s time. The Ambrosiaster text outlined the conflict being Jewish members (specifically women) of the Corinthian congregation speaking Aramaic as a form of religious superiority above the non-Jewish Greeks in the Corinthian Church. This does not come as a surprise. As outlined in an earlier article, Liturgy, Race and Language in the Corinthian Church, there were tensions between Hebrew and Aramaic in the Jewish religious life. This could also had been reflected in the earliest Corinthian Church over the proper language of instruction. There could have been Hebrew and Aramaic factions competing for preeminence.

This idea of Hebrew and Aramaic competing as the language of instruction fits in better with Paul’s admonition on tongues because on a number of occasions he refers to tongues in the plural, not in the singular.

The Greek community has so far been left of the equation within the formative Corinthian Church. It may have not been Hebrew, as the Epiphanius text states, but which Greek language ought to be the language of instruction and translated into the local vernacular. Doric Greek for example, was the language connected to the historical Corinthian city — whether the people during the first century still spoke Doric locally as the daily tongue or Attic had overcome it is not known. Doric was also the language used for composing choral lyric poetry in the international Greek world.(7) See Choral Doric for more information. Doric could have possibly been wanted as the language of instruction and certain sects within the initial Corinthian community were pressing for this. Since other Greek members of the Church did not know Doric, a translator was required to interpret it into the local vernacular. The Greeks thought their language to be superior to anyone else and would have had a hard time submitting to a foreign language such as Hebrew or Aramaic as the definitive one for religious devotion.(8) See Liturgy, Race and Language in the Corinthian Church for more information.

There is not enough information to substantiate Doric but it does show a potential state for conflict. It could also have been Aeolic or Attic pushed as the premier language of instruction. More research is required in this area.

The probability of the Greeks pressing for a Greek language to be the one for instruction is not as strong as that of Hebrew, Aramaic, or both being the initial language of instruction in the Church with an accompanying interpretation into the local tongue. The Epiphanius text should be understood that the instruction was done in Hebrew and the conflict was in which Greek language should be the primary base tongue in the Corinthian Church.

This was the environment Paul was up against in writing his letter to the Corinthians. It was a church composed of Jewish-Hebrew, Jewish-Aramaic, Jewish-Greek, and non-Jewish Greek members. It was a time where all things of religious faith were allowed to be reexamined, especially in context of Jewish tradition; what rituals were to be included from previous liturgical traditions, what were to be removed, and what new traditions should be started. The Jewish tradition was the underlying base. The Church was both restorative to the ancient Jewish identity but forward looking at the same time. It was more inclusive of many different ethnic groups and practices. Paul seemed unconcerned about the language issue itself but wanted to maintain some type of order so that all these different language speaking groups could operate cohesively together.

One must be aware that there is a lack of complete information on the use of Hebrew in first century Israel and the diaspora. It has been asserted here that it is a religious language used by by the leaders and teachers on matters of Jewish religious and civil matters while most of the Israeli public spoke Aramaic while the diaspora Jews spoke whatever local language they lived in. This is a controversial point. The publication, The Language Environment of First Century Judaea edited by Randall Buth and Steven R. Notley, strongly argue that Hebrew was the common language of communication in first century Judaea.(9) Jerusalem Studies in the Synoptic Gospels—Volume Two The Language Environment of First Century Judaea Randall Buth, Steven R. Notley ed..

If one reads the Pauline passage with the idea of Hebrew/Aramaic as the language of instruction and understands the Jewish structure of speaking and interpretation in Jewish tradition as outlined in this series, the text is clearly understood. It is not a mystical out-of-this-world experience but the re-imaging of Jewish structure in a newly formed Church.

This also answers the question of why the language problems of Corinth existed. If there was no Jewish antecedent forcing the use of a sacerdotal language, the Greek audience simply would have performed all the liturgical rites in their native tongue, and consequently there would have never been a mysterious tongues controversy.■

References   [ + ]

Liturgy, Race and Language in the Corinthian Church

Understanding the tongues of Corinth from linguistic, ethnic and liturgical perspectives along with an inquiry into whether Hebrew was part of their liturgy.

The Gift of Tongues Project has uncovered two ancient Christian writers who correlated the problem tongues of Corinth as ethnic or linguistic conflicts. The Ambrosiaster text emphasized the want of the Jewish adherents to speak in Aramaic during the liturgy, which few understood in Corinth, and the Epiphanius text believed the problem of Corinth was a dispute between three distinct Greek speaking groups; Attic, Aeolic, and Doric along with the use of Hebrew in the Church liturgy.

The Epiphanius text is the most direct on the subject. Although the reference to the use of Hebrew is found here, the text itself failed to directly connect the primary use of Hebrew with the Greek conflict. Nevertheless, it is inferred by its close grammatical relationship. This connection can be understood in two ways:

  • It was the traditional reading of the Hebrew text and the delivery of it into the local vernacular. In the context of the Epiphanius text, the Corinthians couldn’t agree what was to be the standardized Greek language for translation/explanation/preaching in the Church liturgy.

  • Or, it could be that Epiphanius did not want to correlate the Hebrew liturgical reading of Scripture at all, but that this language was the language of instruction and religious devotion. Those masters who were instructing/lecturing on the principles of the Christian faith did so in Hebrew, while an interpreter was required to translate it into the local vernacular. The conflict was in which Greek vernacular was most suited for the Corinthian congregation.

The Corinthian tongues conflict explained by Epiphanius is unique and no thorough investigation has been done to qualify or discard this claim.

There is a definite need for finding a positive solution to the mystery tongues of Corinth since a thorough investigation completed in the Gift of Tongues Project has ruled out the Corinthian tongues as a mystical experience resulting in those speaking ecstatic utterances. As previously written and documented, tongues as an ecstatic utterance was a theory first introduced in the 1800s.(1)See The History of Glossolalia

This series of articles are devoted to finding whether this historical context was correct through investigating Jewish literature, archaeology, and ecclesiastical writings.

The problem of insufficient first-hand data on the Corinthian assembly liturgy.

The ecclesiastical literature cited above, along with a number of pieces demonstrated in Rabbinical writings later on in this series, are mostly all fourth century or later works. Unfortunately, this is the only material a researcher can work from. No matter which way one approaches this problem, the person is forced to look at later texts to rebuild an earlier scenario.

Michael Graves, author of The Public Reading of Scripture in Early Judaism looked into this problem and agrees:

Yet, the use of Jewish liturgical practices to reconstruct early Christian worship is not without difficulties. One of the major problems is the fact that many Christian historians, to some extent following older Jewish scholarship, have operated with the assumption that Jewish liturgy was essentially fixed and uniform in the first century ad. This assumption, however, cannot be reconciled with the available evidence. Recent scholarship on the history of Jewish worship has painted a more complex picture of Jewish liturgical development, thus forcing scholars of Christian liturgy to rethink the potential relationships between early Jewish and Christian forms of worship. Out of this new research has arisen greater awareness of the diversity and flexibility in the earlier stages of development, and also a more skeptical stance toward the use of later documents to reconstruct the customs of earlier times. Of course, total skepticism toward rabbinic reports is unwarranted, and one cannot dismiss older historical and philological studies as having nothing to offer. But when the sources present a picture of diversity, or when no evidence exists for a given practice at a certain time and place, one must avoid simply harmonizing one tradition with another or an earlier time period with a later one.(2)Graves, Michael. The Public REading of Scripture in Early Judaism. JETS 50/3 (September 2007) 467–87

Mr. Graves statement has to be seriously considered. Harmonizing is a good start, but not a good end point. The following analysis agrees with Graves statement that there was diversity and flexibility in the earlier stages of diasporan Jewish liturgy. The Corinth Paul lived in was complex. A whole host of Jewish, Roman, Greek, and Latin influences are found mixed together in a curious blend that cannot easily be untangled. This shouldn’t stop the researcher from trying. This lack of early source material makes it difficult, but not impossible.

There are a number of assumptions that can be made about the Church of Corinth and Paul’s reference to tongues in I Corinthians 14:

  • Paul was an orthodox Jew whose pedigree was confirmed by his learning under one of the leading Jewish teachers of the first century, Gamaliel.(3)Acts 22:3 Paul had no ambition to overthrow or abandon Jewish culture. He wanted to complete it. His initial strategy was to preach in the synagogues of any town, village or city that he visited. It later expanded to the non-Jewish community.(4)Romans 1:16, Acts 18:ff Therefore his writing style, life and practice was steeped in Jewish influences. The founding of any Church associated with him would reflect this.

  • The initial Corinthian Church had two names attached to it — Titius Justus and Crispus. Crispus was a leader of a synagogue; Titius Justus was described as a worshiper of God, suggesting that he was not Jewish and his name infers a Roman lineage.(5)Acts 18:6ff These two accounts demonstrated that the Corinthian Church was of mixed ethnic origin.

  • The mentioning of a converted synagogue leader, who must have exercised some internal authority in the development of the Corinthian Church, would have had a serious influence on the liturgy.

  • Paul’s address on the tongues of Corinth are reminiscent of Jewish tradition. Speaking, interpretation, the office of an interpreter, and the Amen are all found in Jewish liturgical traditions.(6)This will be documented in part 2 of this series

  • The Hebrew language is a central part of the Jewish religious identity. The Jewish sages had numerous discussions on the role of Hebrew in religious life and affixed when, where, and why Hebrew or an alternative language was to be used. Although the final discussions are the only available corpus today, this must have been an issue in the first century.

Was Hebrew used in the Synagogue liturgy outside of Israel, especially in lands dominated by the Greek language and culture?

The role of Hebrew in the ancient Greek communities of the Jewish diaspora is a disputed subject. Gedaliah Alon, a Jewish historian, noted the interweaving of Hebrew and Greek in the Synagogue before and after the destruction of Jerusalem.(7)Gedaliah Alon. The Jews in their Land in the Talmudic Age. Ed. and Trans. by Gershon Levi. Vol. 2. Jerusalem: Magnes Press. 1984. Pg. 338 Some, like Harry Gamble, have argued a complete abandonment of Hebrew “In the Greek-speaking synagogues of the Diaspora, however, the scriptures were apparently always read in Greek, and no translation was required.”(8)Harry Gamble. Books and Readers in the Early Church. New Haven:Yale University. 1995. Pg. 210 Gamble goes on to conclude within the earliest Christian Church, “no explicit evidence attests the liturgical reading of either the Torah or the prophets in Christian assemblies in the first century, …In addition, when it arrives on the field of historical vision Christianity is already fully wedded to the Septuagint.”(9)Harry Gamble. Books and Readers in the Early Church. New Haven:Yale University. 1995. Pg. 211 Obviously he was unaware of Epiphanius’ account of Hebrew being read as part of the liturgy in the earliest Corinthian Church or felt that Epiphanius’ text was too removed from the primitive Church to be of value. Gamble’s assumption about exclusive Greek reading in the churches is questionable. Alon believed that at least in one synagogue in Alexandria, Egypt, whose principal language was Greek, Hebrew and Aramaic were used for “literary purposes, for worship and even other needs.”(10)Gedaliah Alon. The Jews in their Land in the Talmudic Age. Ed. and Trans. by Gershon Levi. Vol. 2. Jerusalem: Magnes Press. 1984. Pg. 338 This small reference demonstrates that Hebrew still existed as a religious vernacular in some or all of the diaspora which would have had an effect on the structure of the earliest Christian Churches.

The tension between Greek, Hebrew, and Aramaic as the lingua franca in Jewish life.

Aramaic was granted a high standing and was the native tongue of most Rabbinic sages. The Aramaic version of the Bible, known as Targum Onkelos has been a prime source of Jewish exegesis for almost two millennia. Yet the public reading was still retained in Hebrew according to Stephen Wylen, who further added:

It became a custom among Jews to read the weekly lectionary portion of the Torah three time through, once in Hebrew and twice in Aramaic. This custom was retained even into the Middle Ages when Jews no longer spoke Aramaic.(11) Stephen Wylan. The Seveny Faces of Torah: The Jewish Way of Reading the Sacred Scriptures. New Jersey: Paulist Press. 2005. Pg. 37

However, not everything was to be done in Hebrew. This was especially noted with the language of prayer. Whatever language the prayer was originally produced in, was allowed to remain in that language. For example, Talmud Babli Megillah established that whatever prayers were originally written in Aramaic, were to remain in Aramaic throughout the diaspora.(12) Talmud Babli Megillahh 9a

This was a disputed point and considerably argued. Aramaic was internally contested in reference to Jewish identity. God’s speaking to Moses at Mount Sinai was used as a polemic against Aramaic. “And the Lord spoke from Sinai. This is the Hebrew language.”(13)Sefer Haggada (in Hebrew) Tel-Abib: Dvir co. ltd. Book III, 3b. My translation There was a concerted effort to resist the inclusion of foreign languages in their liturgy and prayers. “For R. Johanan declared: if anyone prays for his needs in Aramaic [ie. a foreign tongue] the ministering Angels do not pay attention to him because they do not understand that language.”(14) The Soncino Talmud. Trans. by Epstein I. London: Soncino Press. 1935. Pg. 162

There was a movement against Aramaic and Greek in the land of Israel and an assertion that only Hebrew should be used. As reflected in this passage found in the Talmud Babli, Sotah 49b:

and that nobody should teach his son Greek. …At that time they declared,-`Cursed be a man who rears pigs and cursed be a man who teaches his son Greek wisdom!` Concerning that year we learnt that it happened that the `omer had to be supplied from the gardens of Zarifim and the two loaves from the valley of En-Soker. But it is not so! For Rabbi said: Why use the Syrian language in the land of Israel? Either use the holy tongue or Greek! And R. Joseph said: Why use the Syrian language in Babylon? Either use the holy tongue or Persian! The Greek language and Greek wisdom are distinct. But is Greek philosophy forbidden? Behold Rab Judah declared that Samuel said in the name of Rabban Simeon b. Gamaliel , What means that which is written: Mine eye affecteth my soul, because of all the daughters of my city? There were a thousand pupils in my father`s house; five hundred studied Torah and five hundred studied Greek wisdom, and of these there remained only I here and the son of my father`s brother in Assia! It was different with the household of Rabban Gamaliel because they had close associations with the Government; for it has been taught: To trim the hair in front is of the ways of the Amorites; but they permitted Abtilus b. Reuben to trim his hair in front because he had close associations with the Government. Similarly they permitted the household of Rabban Gamaliel to study Greek wisdom because they had close associations with the Government.(15) Talmud Babli Sotah 49b as found at the Instone Brewer website.

The duration, strength, or popularity of this opinion which existed in the land of Israel is not known. These examples are two to four centuries removed from the time of St. Paul, and may have even been stronger during the Corinthian conflict.

The Greek influence and encroachment on traditional Jewish life and practice.

On the other hand there was a problem of Greek perception towards the Jews. The Greeks believed their language and culture to be superior to anything else. For example the last non-Christian Roman Emperor, Julian, rejected what was then known to be the sect of the Galileans (Christianity) because it was not of Greek origin, nor wrought from the Greek language, and worse yet, it came from something obscure and unimportant as Hebrew. This can be gleaned from Cyril’s refutation against Julian;

For you esteem very lightly the distinguished men with the one subsequent Hebrew language that went a different way from the Greek , and I reckon that your Italian which was made for everyone, that you arranged it a certain number? Furthermore has it not been truly said to us that if we wish to understand the straight and narrow, the Greek language is not about to be held as the author of religious devotion… And so we are taught that the greatest place of moral virtue is through the sacred writings of the divinely inspired Scriptures. Nevertheless, we use such things for the preparation of sound teachings with Greek thoughts since we are not familiar with the Hebrew language.(16)S. Cyrilli Alexandrini, Contra Julianum, Lib. VII [234]. MPG: Vol. 76. Pg. 858. Translation is mine.

The Greeks extended the idea of their language being the heavenly one and this had a universal influence, even in the Latin world. One of the greatest Roman leaders and Orators, Cicero, so highly valued the writings of the Greek Philosopher Plato that the god Jupiter “were it his nature to use human speech, would thus discourse.”(17)Plutarch. The Parallel Lives. The Loeb Classical Library. Trans. by Bernadotte Perrin. 1919. Pg. 141

The Greek Septuagint was introduced to the Graeco-Roman world over three hundred years before the advent of Paul and his address to the Corinthian Church. The Septuagint was the standard in many Jewish circles, especially the diaspora. Paul himself made substantial usage of the Septuagint; when 93 Biblical quotes from Paul are examined 51 are in absolute or virtual agreement with the LXX, while only 4 agree with the Hebrew text.(18)http://www.religiousforums.com/forum/abrahamic-religions-dir/118238-paul-septuagint.html The text of Talmud Babli Megillah supports the Greek version to have near or equivalent status to that of the Hebrew one.(19)Talmud Babli 9a. Philo believed that the Greek text was necessary for the Jewish faith to become a universal standard:

But this is not the case with our laws which Moses has given to us; for they lead after them and influence all nations, barbarians, and Greeks, the inhabitants of continents and islands, the eastern nations and the western, Europe and Asia; in short, the whole habitable world from one extremity to the other.(20)Philo. On the Life of Moses: II IV:20 . . .Some persons, thinking it a scandalous thing that these laws should only be known among one half portion of the human race, namely, among the barbarians, and that the Greek nation should be wholly and entirely ignorant of them, turned their attention to their translation.(21)Philo. On the Life of Moses: II V:27

The role of the Septuagint became so prominent according to Jennifer Dines in her book, The Septuagint, that this Greek translation may have forced the Jewish community to explicitly state that the Hebrew text was inspired.(22)Jennifer Mary Dines. The Septuagint. New York: T&T Clark, 2004 Pg. 64

God dictated to Moses the importance of literacy for the perpetuation of the faith, “You shall write them on the doorposts of your house and on your gates…”(23)Deuteronomy 6:9 though this was not ever completely established, because 700 years later at the time of Ezra, as mentioned by the great thirteenth century AD Jewish thinker, Maimonides, Hebrew was switched to a liturgical language and required an interpreter for any local reading.(24)Maimonides הלכות תפילה This will be demonstrated in more detail with the next upcoming article. The first century Jewish writer, Josephus, related that Hebrew literacy was up again in the first century, “and it is ordered to bring the children up (in) the letters concerning the Laws and to place upon (them) the works of the ancestors.”(25)Translation is mine. “to bring the children up (in) the letters” clearly refers to literacy. The popular William Whiston english translation has “It also commands us to bring those children up in learning, and to exercise them in the laws, and make them acquainted with the acts of their predecessors,” it misses the emphasis on literacy here. This may have been restricted to reading by rote. It does not infer written or spoken fluency.

An objection can be raised that Hebrew had this level of prominence through the study of tomb epitaphs. Jewish tombs have been uncovered in Rome with dates beginning from 63 BC and ending at 300 AD. Out of the 534 names, 76% had a Greek name, 23% a Latin, and only five contained Hebrew, Aramaic, or hybrid names.(26)http://www.livius.org/di-dn/diaspora/rome.html There are a number of problems with this conclusion. First of all, it reflects a long period of time, over 400 years. The Jews who had lived there during the time of Paul may have still kept their original mother tongue and the results are a later calculation. Secondly, Corinth was an international city that was a major intersection for the Jewish diaspora. There would always be an influx of Jews from Israel that would maintain the language. Thirdly, Hebrew may have been retained strictly as a liturgical language which would hardly have been reflected on burial inscriptions.

A relatively unknown group of Hellenized Jews later evolved a system called minhag-romania, whereby they performed “traditional Jewish prayers that were recited and chanted in Greek, but were written with Hebrew letters.”(27)http://gulnbla.tripod.com/romaniotes.htm This unusual rite was based upon the fact that they understood that the Rabbis dictated all readings must be from Assyrian Script. It is not known how large this movement was, or when it began. The website article contains little substantiation.

The composition of the earliest Corinthian assembly.

Paul’s strong background in Judaism, the appointment of a synagogue leader to lead the original Corinthian assembly, and the liturgical problems outlined by Paul in I Corinthians demonstrate that this was a highly influenced Jewish organisation. A second century writing dubiously claimed to be by Clement claimed that the Greek adherents quickly outgrew the Jewish ones in a short manner of time, “Seeing that our people who were given to be abandoned from God, have become more numerous than of the righteous who have God.”(28)MPG Vol. 1. Clement. Epistola II Ad Corinthios. Chapter 2. Col. 333 This suggests the abandonment of directly connected Jewish traditions and liturgies probably before the end of the first century.

What does this all mean?

Although the majority of these authors were of a later age, the majority of takes give a good outline demonstrating what kind of ethnic and linguistic tensions confronted Paul in the initial Corinthian Church. Epiphanius’ statement about Greek ethnic infighting and Hebrew being part of the original Corinthian liturgy is a very plausible explanation. The best one that has come forward.■

Next: Jewish Liturgy and the Tongues of Corinth.

References   [ + ]

Notes about the Epiphanius Text on the Problem Tongues of Corinth

Translation notes regarding the Epiphanius text on the problem tongues of Corinth.

Unlike many of his counterparts, the Epiphanius’ Corinthian account is a historical retelling and not allegorical. The position is unique among the majority of the Church fathers, so a significant amount of time was spent translating, and analyzing the text.

The actual translation can be found at The Epiphanius Text on the Tongues of Corinth in English.

However, the complete work itself from a literary perspective is not considered a masterpiece. The style of writing is often vitriolic and paternalistic. It lacks focus and quickly jumps from one thought to another, assuming much on the readers ability to follow.

The text includes a homophobic attack against Marcion’s character. This was completely unnecessary. Unfortunately history cannot be rewritten and this portion be excised from the text. The purpose of this translation was entirely focused on unlocking the secrets to the Corinthian tongues controversy, and it is hoped that readers will ignore this spiteful nature.

There are also manuscript and authorship questions. The transmission of Patristic manuscripts down through the centuries is hardly ever a straight path. The Epiphanius text, popularly known today as Against Heresies but historically titled, The Panarion, is no exception. The original was done by Epiphanius but the Greek texts available today contain emendations, language modernizations, and editorial insertions. Karl Holl did extensive research on this subject in the early 1900s. He found that the base manuscript can be traced back to the ninth century work known as Vaticanus gr. 503. Roger Pearse outlined Holl’s thoughts on the history of this manuscript: “Holl believes that the text of its ancestor first became corrupt, then suffered atticizing corrections, and then was corrected using two other old, atticizing, manuscripts.”(1)Pearse footnotes this from: Karl Holl, Die handschriftliche Überlieferung des Epiphanius (Ancoratus und Panarion). Texte und Untersuchungen 36.2. Leipzig : J. C. Hinrichs, 1910 Pg. 26

This does not come as a surprise. Transmission corruption in the Epiphanius text was an issue in a different article posted on this blog: The Geneology of Christ and Other Problems which concluded that the Epiphanius Panarion text in Migne Patrologia Graeca was not very old, may have had portions translated from a Latin text, and had some additions not found in the original.

The Epiphanius text almost appears to be catenae stitched together into a composite form. Reading it is choppy, as if some parts are missing text.

If one looks carefully at all the Greek, Latin, and English texts on the subject, it will be apparent that there are a variety of differences. This is due to the fact that the original was lost and all that exists now are disparate manuscripts. Each person attempting to read the text is forced to piece together clues from all the sources.

The Panarion is a large work and only Schol. 13 and 21 to Refut. 14 and 22 have been translated for this blog. The Greek of this section has been critically analyzed but the rest of the book has not been examined in the same detail. Schol. 13 and 21ff was selected because of his coverage on I Corinthians 14.

There are some clues to this text being part of the original Epiphanius manuscript.

  • The first clue is the writing style. The text conveys a historical rather than an allegorical truth — Church writers, and especially later ones, shied away from historical narratives.

  • The second relates to a linguistic one. The problem tongues of Corinth was a problem of languages. The idea of Hebrew being a sacerdotal language, and the reference to Attic, Aeolic, and Doric are very old themes. Attic was already the dominant language during and after Epiphanius time; literary conflicts between its Doric and Aeolic counterparts had long been settled. Hebrew had no place in any Christian liturgy at the time of Epiphanius or later. These would not be issues that later copyists or editors would see important to insert as an emendation. It had no theological significance.

The text attributed by Epiphanius on Corinth could be a later emendation. However, authorship is not so important in the Gift of Tongues Project, but the transmission of the doctrine is. This concept of Hebrew as a sacerdotal tongue in the earliest Church along with a conflict between Greek rhetorics on the proper content and delivery of a speech, could be traced to the fourth century and geniunely Epiphanius, or it could have been edited somewhere between the original or anytime until the 9th century. Cyril of Alexandria in the 5th century lightly alludes to the fact that the Corinth conflict was between Jewish believers and Greek converts. The Ambrosiaster text also follows a similar trajectory to that of Epiphanius, claiming that it was a problem of Syriac speech in the congregation. However, the Ambrosiater manuscript is hard to date, as it was emendated and changed throughout the medieval ages. So it cannot be used as reference for when any thought was first introduced into the Christian discussion. The evidence so far suggests that the transmission was early, but could have been edited in later, 9th century at the latest.

Whether Epiphanius or not, 4th century or later, this concept was transmitted and understood by some Church communities or individuals. It was not common or popular, but was a held belief by some.

A few notes on the actual translation work is in order. The English translation provided on this blog was completed by me, Charles Sullivan. The following structure was in place to complete this translation.

The locating or building of the best Greek source text possible was of utmost importance. Dr. Karl Holl already completed this task. His work was compared against the versions found in Migne Patrologia Graeca and the one published by Franciscus Oehler. The results are a digitized Greek text found at The Greek Epiphanius Text on the Problem Tongues of Corinth

Another important but not so critical as the Greek was to look at a later Latin translation. Comparisons were made from the Latin parallel text found in both Migne Patrologia Graeca and Franciscus Oehler’s Haereseologici. It was carefully observed for three reasons: assistance in understanding a Greek word or phrase not readily found in Greek dictionaries or grammars, accuracy of my English translation, and if the Latin translator had a different interpretation himself than what the Greek actually meant. Holl’s version only has a Greek edition. The Latin translation available in both Migne Patrologia Graeca and Franciscus Oehler’s editions were done by the same person, Janus Cornarius — a person who was extremely gifted in this field whom I trust very well for a consistent and accurate translation. The Latin translation can be found at The Latin Epiphanius Text on the Problem Tongues of Corinth

However, Cornarius stitched together his own idea of a source text and amplified in parts. I liked his narrative, but it doesn’t always follow the literal Greek, it was lightly regarded.

After this translation was completed, it was compared against Frank Williams’ translation as found in The Panarion of Epiphanius of Salamis, Book 1.(2)The Panarion of Epiphanius of Salamis, Book 1. (Nag Hammadi Studies, 35) New York: E.J. Brill. 1987. Pg. 324ff My translation is not always consistent with his because Williams tended to throw all the manuscripts in, including the Latin, to produce his English translation, which appears choppy and confusing.

References   [ + ]